Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Manimekalai 11.(lines 92-96)

Benefactors to the able are just traders in virtue;
Those who satiate the hunger of the feeble
are who embody virtuous life in this world;
Of all those who live in this densely packed world –
One who gives food is one who gives life.

ஆற்றுநர்க்கு அளிப்போர் அறவிலை பகர்வோர்
ஆற்றா மாக்கள் அரும்பசி களைவோர்
மேற்றே உலகின் மெய்ந்நெறி வாழ்க்கை
மண்திணி ஞாலத்து வாழ்வோர்க்கு எல்லாம்
உண்டி கொடுத்தோர் உயிர்கொடுத் தோரே.

Manimekalai is a Buddist epic, generally dated around 5th Century CE. It follows the life of Manimekalai, who is the daughter of Madhavi from Silappathikaram (the premier epic in Tamil literature). She is given the ‘Amudha Surabhi’ (never empty food bowl) which will satiate the hunger of all living beings. While giving her the Amudha Surabhi, the goddess Deeva Thilakai explains to her the virtue of feeding the hungry.

The Goddess says “Those who give to able men who can do something back for them are just traders in virtue. They do virtuous deeds expecting something in return. Those who remove the hunger of the feeble ones embody virtuous life in this world. There are in this atom packed world. In this world one who provides food to the needy is one who gives life to them”. Feeding the hungry was considered the highest form of virtue.

The phrase “உண்டி கொடுத்தோர் உயிர்கொடுத் தோரே” – ‘One who feeds is one who gives life’ is very popular in Tamil Nadu. It is derived from Puranaanooru poem number 18. Similarly the phrase ‘அறவிலை பகர்வோர்’ – ‘traders in virtue’ is from Puranaanooru poem no. 134.

ஆற்றுநர் – those who are able (to do some thing in return)
அறம் – virtue
விலை பகர்வோர் – who tell price (trader)
ஆற்றா – unable / feeble
மாக்கள் – people
மேற்றே – follows
மெய்ந்நெறி – true path (virtuous)
மண் திணி – atom packed
ஞாலம் – world
உண்டி – food

Single Post Navigation

7 thoughts on “Manimekalai 11.(lines 92-96)

  1. Saravana on said:


    I have been following your blog for some time and admire your selection of the stanzas and its translations. Could you please let me know about the books (on Manimekalai, Naaladiyaar, Aintiṇai Aimpatu) that you refer to?


  2. Truly profound verse. Thanks for sharing.


  3. ‘மண் திணி ஞாலத்து’ என்ற சொற்றொடர் புறநானூறு 2ம் பாட்டின் தொடக்கத்தில் வரும் ‘மண்டிணிந்த நிலனும் நிலனேந்திய விசும்பும்’ என்ற வரியை நினைவூட்டுகிறது.


    • ஆமாம். நான் அதையும் குறிப்பிட்டிருக்க வேண்டும். சீத்தலைச் சாத்தனார் புறநானூற்றில் கரை தேறியவராய் இருந்திருப்பார் போல 🙂


  4. //5th Century CE//

    அதாவது, இளங்கோ 2ம் நூற்றாண்டு. அவருக்கு சிலம்பு கதை சொன்ன சாத்தனார் 5ம் நூற்றாண்டா ?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: