Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kurunthokai – 28

Shall I whack them? or clobber them?
I don’t know; shall I intentionally scream
“aaah,Oh”? – at this town that sleeps
unaware of my love sickness,

while I’m tormented by swirls of swaying breeze.

முட்டுவேன்கொல்? தாக்குவேன்கொல்?
ஓரேன், யானும்: ஓர் பெற்றி மேலிட்டு,
‘ஆஅ! ஒல்’ எனக் கூவுவேன்கொல்?-
அலமரல் அசைவளி அலைப்ப, என்
உயவு நோய் அறியாது, துஞ்சும் ஊர்க்கே.

This is another popular poem in Kurunthokai, written by Avvaiyaar. She is pining for him and is unable to sleep at night. The swaying breeze adds to her suffering. The entire town is sleeping peacefully except her. She is irked with the town that doesn’t know her misery. “While I am suffering in love, this town sleeps peacefully. Shall I go and whack them? Or clobber them?. I don’t know. May be I will scream intentionally and wake them up.” The implied meaning is once the townspeople wake up and curse her, then they will start gossiping about her condition and force her lover to come and marry her.

Sangam era Avvaiyaar was most definitely a fiesty young woman, not the old woman we see in Tamil mythical movies.

பெற்றி – reason / intention
அலமரல் – swirling
அசைவளி – அசைவு + அளி – sway + breeze
அலை – tormented / afflicted
உயவு நோய் – love sickness
துஞ்சுதல் – sleep

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: