Puranaanooru – 309
To destroy weapons and conquer foes
in mighty battles is easy for anyone;
but, like the mound where cobra resides,
like the arena where deadly bull roams,
powerful enemies are afraid when they learn
he is in his barracks; such is the fame
of my victorious spear wielding lord.
இரும்புமுகம் சிதைய நூறி ஒன்னார்
இருஞ்சமம் கடத்தல் ஏனோர்க்கும் எளிதே;
நல்அரா உறையும் புற்றம் போலவும்
கொல்ஏறு திரிதரு மன்றம் போலவும்
மாற்றருந் துப்பின் மாற்றோர் பாசறை
உளன்என வெரூஉம் ஓர்ஒளி
வலன்உயர் நெடுவேல் என்னைகண் ணதுவே.
This is a poem singing the praise of a renowned warlord. The poet says, “Any one can fight in the battlefield, destroy the weapons of enemies and conquer them. That is what normal warriors do. But my lord’s fame is much more than that. Enemies are afraid when they learn he is in his barracks. Fear creeps into them, like the fear one has on seeing a mound where Cobra resides; like the fear one has on seeing the arena where the deadly bull roams. Such is his renown.”
‘Mound where cobra resides’ is a metaphor for his barracks where he rests. Even without seeing the cobra, people are afraid. Likewise enemies are afraid just on knowing that he is in his barracks. ‘Arena where the deadly bull roams’ is a metaphor for the fear he instlls in his enemies about his prowess.
Now you know where our propensity to ‘punch dialogues’ come from.
இரும்புமுகம் – iron face – spears, swords
நூறி – நூறுதல் – to destroy
ஒன்னார் – enemy
இருஞ்சமம் – இரு+ சமர் – great battle
கடத்தல் – conquer
ஏனோர் – others
நல்அரா – நல்ல பாம்பு – cobra
கொல்ஏறு – கொல் + ஏறு – deadly bull
மன்றம் – arena
மாற்று – destroy
துப்பு – strength
மாற்றோர் – enemies
பாசறை – barracks
வெரு – fear
ஒளி – fame
வலன் – வலம் – victorious
என்னை – என் + அய் – my lord
கண்ணதுவே – with him