Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Nammalvaar – 2654

One with a Golden crown, One with a thousand names,
One whose dazzling disc dims the stars- Him
I hold in my heart as my protective parent;
henceforth, whatever else happens does it matter?

அடர்ப்பொன் முடியானை யாயிரம்பே ரானை,
சுடர்கொள் சுடராழி யானை,-இடர்கடியும்
மாதா பிதுவாக வைத்தேன் எனதுள்ளே
யாதாகில் யாதே இனி

This verse is from Nammalvar’s pasurams. Nammalvar is considered the greatest amongst twelve Alwars (Vaishnavite saints) and has written 1352 of the 4000 verses in Naalaayira Divya Prabandham. His period is generally dated to 8th Century AD. The Vaishnavite philosophy of Alwars is qualified non-dualism (Vishishtadvaita), simply put – total surrender to the One. (I am not qualified to talk about nuances of philosophy. This is just my understanding.)

In this poem Nammalvar says “I have placed him – who wears a dazzling golden crown, who has a thousand name, whose disc dims the brightness of all the sun and stars in this earth – in my heart like my mother and father, who remove all obstacles in my path.Hence forth, whatever happens doesn’t bother me. Because I have totally surrendered to him, whatever happens is his wish”

If you can read Tamil, do read it for the cadence and simplicity of the verse. Nammalvar’s verses are known for their innate rhythm and are a pleasure to read out loud. I haven’t read all his verses. Chose this particular verse for its simplicity and universal theme. In this 1200 year old verse, except ஆழி, all other words are simple Tamil words still in use.

சுடர் + கொள் – stars + subsume
சுடர் ஆழி – bright disc
இடர் கடியும் – peril + removing (protective)
பிது – பித்ரு – father
எனதுள்ளே – எனது + உள்ளத்திலே – in my heart
யாது – whatever / anything

Single Post Navigation

4 thoughts on “Nammalvaar – 2654

  1. It is perhaps better to say that the philosophy of Alwars was unqualified love for and total surrender to the One i.e., Mayon or Krishna.

    I like the choice of the poem. There are many other verses which are easy to follow because of the vocabulary, e.g., Tiruvaymozhi 1.2.n

    Like

  2. ஆழி என்றால் கடல் அல்லவா? சக்கரம் என்றும் பொருளுண்டா?

    Like

    • சங்கும் சக்கரமும் கையில் ஏந்தியதைப் பற்றி:

      திருக்கண்டேன் பொன்மேனி கண்டேன்
      திகழும் அருக்கனணி நிறமும் கண்டேன் – செருக்கிளரும்
      பொன்னாழி கண்டேன் புரிசங்கம் கைக் கண்டேன்
      என்னாழிவண்ணன்பால் இன்று.

      3-வது வரியில் ‘ஆழி’ என்றால் சக்கரம், 4-வதில் கடல்.

      Liked by 1 person

  3. சுடர் ஆழியான் அடிக்கே சூட்டினேன் சொல்மாலை
    இடர் ஆழி நீங்குகவே என்று

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: