Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Ainkurunooru – 287

In your country, parrot in millet field fears
the short legged goat that grazes in tall hills!
You are adept in trickery;
you are inept too, as you act unfairly.

நெடுவரை மிசையது குறுங்கால் வருடை
தினைபாய் கிள்ளை வெரூஉ நாட
வல்லை மன்ற பொய்த்தல்
வல்லாய் மன்றநீ யல்லது செயலே.

He has promised to come and ask her dad for her hand. But hasn’t turned up as promised. Her friend chides him saying “You are an expert in deceiving us. You lied to us that you will come home and ask her father for her hand. But because you don’t do the right thing, you are “. The first two lines are interesting. The goats aren’t bothered about the parrots and go about their grazing. But the parrot is afraid of the goat unnecessarily. Her friend implies that he is afraid of her relatives unnecessarily and that’s why he has not turned up as promised.

நெடு வரை – tall hills
குறுங்கால் – short legged
வருடை – (mountain) goat
தினை – millet
கிள்ளை – parrot
வெரூ – fear
வல்லை – able / adept
பொய்த்தல் – lie / trickery
வல்லாய் – not able /inept

Single Post Navigation

2 thoughts on “Ainkurunooru – 287

  1. It is very tempting to think that the poet here meant to compare ‘varudai’ – the deer that has a scary looking curvy antler – with the the Thalaivan. Like varudai, he is able to scare off the Killai (Thalaivi) but he is not capable of any act of actual harm.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: