Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Moodhurai – 15

Like a venom remover who cures a striped tiger
becoming its fodder then and there –
help offered to petty minded ingrates
is a mud pot hitting a rock.

வேங்கை வரிப்புலிநோய் தீர்த்த விடகாரி
ஆங்கதனுக் காகார மானாற்போல்-பாங்கறியாப்
புல்லறி வாளர்க்குச் செய்த உபகாரங்
கல்லின்மே லிட்ட கலம்.

When a tiger was bit by a snake and poisoned, it fell sick. A physician felt sorry for it and removed the poison. Once the tiger was back on its feet, it ate the venom remover then and there. Such is the help rendered to the ungrateful who are petty minded. It will be like a mud pot thrown on a rock breaking into splinters and hurting the one who threw it. So when you offer help, make sure it is to the deserving.

The second simile – ‘help to ingrates is like a vessel hitting rock’ is a little awkward. Why equate ‘help rendered’ to ‘throwing a pot’? கலம் is like English ‘vessel’, can mean both a bowl and a boat. If we take it as a boat, then the last line will read ‘is a boat hitting a rock’ which too makes the simile convoluted.

Moodhurai (literal meaning – Elder’s words) written by Avvayar (the 3rd) is generally dated to around 12th Century AD.

வேங்கை – cheettah
வரிப் புலி – striped tiger
விட காரி – poison remover
ஆங்கு – there
ஆகாரம் – food
பாங்கறியா – பாங்கு + அறியா – manner less / ingrates
புல்லறிவாளர் – petty minded
கலம் – vessel

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: