Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Kurunthokai – 383

When she hesitates to elope, her friend says:

Since you agreed, I passed on the message,
to him, the lord from the hills;
he waits at the place we chose;
Now you say “Let today pass by”;
My limbs are tired and weary;
Other than to flutter
like a tender shoot amidst fire,
there’s nothing else I can do.

நீ உடம்படுதலின், யான் தர, வந்து,
குறி நின்றனனே, குன்ற நாடன்;
”இன்றை அளவைச் சென்றைக்க என்றி;
கையும் காலும் ஓய்வன ஒடுங்கத்
தீ உறு தளிரின் நடுங்கி,
யாவதும், இலை, யான் செயற்கு உரியதுவே.

She has decided to elope with him and has sent him message through her friend. They have fixed a point to meet. Now at the last minute, she is having second thoughts and is jittery. Her natural shyness is holding her back. She says to her friend, “Let today pass. I will go tomorrow”. Her friend knows that she needs a push to act upon her decision. So she says, “I am tired, my hands and legs are weary . I tremble like a tender shoot amidst fire. There is nothing I can do”, implying she can’t go and tell him of the change in plans.

குறி – குறிப்பிட்ட இடம் – chosen place
குன்ற நாடன் – man from the hill country
தீ உறு தளிர் – tender shoot in middle of fire
இலை – இல்லை – nothing

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: