Kurunthokai – 313
Whiskered tern in his vast seashore
picks and feeds on fish from flooded inky estuary,
then dwells in nearby fragrant grove;
With him have I bonded;
this bond won’t be undone;
it’s hard to unravel, fastened forever.
பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை
நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,
பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு
யாத்தேம்; யாத்தன்று நட்பே;
அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.
He hasn’t come to meet her for long. Her friend disparages him for making her grieve. She talks to her friend in support of him. “It is true that he hasn’t come to meet me. Doesn’t mean that he has forgotten me. Whiskered terns in his vast seashore come to the flooded inky black estuary to hunt for fish. After picking up the fish and eating it, they go back and dwell in nearby fragrant groves. With him have I hooked up. Our love is strong and won’t unravel easily. It is set forever, a permanent bond. Will be hard for others to undo it”
‘Tern hunting fish and going back to the grove’ is a metaphor. They have met secretly near the estuary at night. But she is sure, like how the tern goes back to the grove, he too will take her to his home as wedded wife. Tern doesn’t hunt indiscriminately. It picks and chooses. Likewise he too chose only her.
‘Hard to unravel’ is a veiled warning to her friend. “Don’t badmouth him to me. You won’t be able to change my mind about him”
சிறுவெண் காக்கை – Whiskered Tern
நீத்து நீர் – Excess Water (flooded)
இருங் கழி – dark sanded estuary
பூக் கமழ் – flower smelling (fragrant)
பொதும்பை – grove
சேக்கும் – dwells
யாத்தல் – tied / bonded
முடிந்து – tied / fastened
அமைந்து – settled / permanent / forever