Silappathikaaram – Kanal Vari – 37-44
Clamour of farmers, clamour of sluice gates,
Clamour of water breaking river banks, clamour of revellers
Celebrating fresh floods – escorted by this cacophony
You march majestically; may You live long Cauvery;
Your march amidst the clamour of revellers
celebrating fresh floods, defines the wealth of Valavan,
whose clamorous soldiers needn’t guard the city doors*;
May You live long, Cauvery!
* – His reputation is such that enemies are afraid to attack him. Hence his soldiers need not guard the city doors.
உழவர் ஓதை, மதகு ஓதை,
உடை நீர் ஓதை, தண்பதம் கொள்
விழவர் ஓதை, சிறந்து ஆர்ப்ப,
நடந்தாய்; வாழி, காவேரி!
விழவர் ஓதை சிறந்து ஆர்ப்ப
நடந்த எல்லாம் வாய் காவா
மழவர் ஓதை வளவன்-தன்
வளனே; வாழி, காவேரி!-
This verse is sung in praise of River Cauvery as she flows into Chola country. After the monsoon, Cauvery flows into Chola country with fresh waters. Arrival of floods is a joyous occasion, making the farmers hail the river. The noise as she flows to canals through sluice gates adds to the ruckus. Since river is overflowing, it breaks the river banks noisily. Revelers assemble at riverfronts to celebrate the fresh floods. Amidst such noise, Cauvery marches in majestically. All such noises indicate her bounty to the country of Valavan (Chola King). The boisterous soliders of Valavan have no need to guard the city gates as enemies are afraid of their king’s reputation and are afraid to attack. May you live long Cauvery, who has brought such wealth to our country.
Today is Aadi-p-Perukku (literally Bounty during Aadi month). This is celebrated on the 18th day of Tamil month Aadi, thanking the river for her bounty. River flow was minimal in the last few years due to vagaries of Politics and Nature. This year’s monsoon has been good and the river is brimming. May all of us be blessed by Nature.
உழவர் – farmer
ஓதை – noise / clamor
மதகு – sluice gates
உடை நீர் – உடைத்துக் கொண்டு ஓடும் நீர் – water that breaks river banks
தண்பதம் – தண்மை + பதம் – fresh / cool + water
விழவர் – விழா கொண்டாடுபவர்கள் – revelers
ஆர் – big noise / cacophony
வாய் காவா – வாயில் + காக்காத – not guarding the gates
மழவர் – solider
வளவன் – Chola King Valavan
வளன் – wealth