Ainkurunooru – 363
O’ girl, Sister of murderous hunters clad in red
and carrying wooden bow and arrows!
You think of it as glow of your bosom;
my tormented heart thinks of it as torment.
சிலை வில் பகழிச் செந் துவர் ஆடைக்
கொலை வில் எயினர் தங்கை! நின் முலைய
சுணங்கு என நினைதி நீயே;
அணங்கு என நினையும், என் அணங்குறு நெஞ்சே.
After their love making he praises the girl. “Your brothers are murderous hunters wearing red colour attire and carrying bow and arrows made of wood. You are their sister. You look at the rosiness in your breasts and think it is glowing. But my heart tormented by you looks upon them as the cause of its torment.”
The word play is in சுணங்கு (glow / rosiness) – அணங்கு (grief / torment).
சிலை வில் – சிலை மரத்தால் செய்யப்பட்ட வில் – wooden bow
பகழி – arrow
செந்துவர் ஆடை – red coloured dress
கொலைவில் – murderous
எயினர் – Hunters
சுணங்கு – Rosiness / glow
அணங்கு – Torment
Nice!
LikeLike