Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thiruppavai – 7

‘Keech Keech’ buzz of black drongo birds talking to each other,
don’t you hear that, you impish girl!
Sound of curd being churned with hand whisk
by fragrant haired cowherd women as their necklaces jingle
don’t you hear that, you Regal damsel!
Hearing us sing the praise of Krishna,
avatar of Narayana, will you still lie asleep;
Oh, radiant beauty, open your door, my friend!

கீசுகீசு என்றுஎங்கும் ஆனைச்சாத் தன்*கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப்பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறும்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண்பிள்ளாய் நாரா யணன்மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேச முடையாய் திறவேலோர் எம்பாவாய்.

*ஆனைச்சாத்தன் – வலியன் குருவி / கரிக் குருவி – Black Drongo bird 

Her friends haven’t succeeded in waking up the girl. When they ask her to wake up, she replies to them, “How do I know it is dawn? How can I believe you?”.

They say “Listen to the ‘keech keech’ sound of the black drongo birds talking to each other. Don’t you hear that noise, you impish girl?

Fragrant haired cowherd women wake up early in the morning and churn curd with whisk. Their necklaces jingle as their hand churns the curd. Don’t you hear that noise of curd being churned, your royal highness?

We are here at your doorstep, singing the praise of Krishna, an avatar of Narayana. Even after hearing that, how can you still be asleep? Wake up, you radiant girl, and open the door.”

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: