Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the month “December, 2018”

Thiruppavai – 1

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோ பன்குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
கார்மேனி செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான்
நாரா யணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

On this glorious full moon day in the month of Margazhi,
O’ bejeweled girls willing to bathe in the river, come along;
O’ sweet little girls from flourishing hamlets of cowherds;
The son of sharp spear wielding fierce Nandagopan,
The lion cub of beautiful eyed Yasodai,
Our dark hued, lotus eyed, radiant moon faced
Lord Narayanan himself will protect us;
Come, let’s go and bathe; Let the world praise us, my friend.

Paavai Nonbu (vows of Women) was a traditional practice of Tamils from Sangam period (200 BCE – 200 CE) onwards. It involved young maidens going to bathe in rivers or ponds in early morning during the month of Thai and worshipping the Gods. In Vaishnavite tradition it is celebrated in the month of Margazhi (mid December to mid January). In this month, thirty verses of Aandaal’s Thiruppavai are sung one each day.

The first five stanzas provide an introduction to the main theme, its principle and purpose. In the next ten stanzas she describes the importance of community participation. The last nine stanzas are on the glories of the Lord.(from wikipedia)

This is the first verse. Here she calls her friends to wake up from their sleep and join her to go and bathe in the river. She says “There is glorious moonlight in this auspicious month of Margazhi. O’ girls wearing exquisite jewels, if you are willing to join me in bathing in the river, come along. O’ sweet little girls from the prosperous hamlets of cowherds, listen. Our lord – the son of spear wielding fierce Nandhagopan; the playful lion cub of beautiful eyed Yasodai; his body is as dark as the rain clouds, his eyes are as red as lotus flowers, his face is as radiant as the full moon – he himself will protect us, because we have surrendered to him. Come let’s go and immerse ourselves in the river. Let the world praise our dedication”

திங்கள் -month
மதி நிறைந்த – full moon
நன்னாள்-good day
நீராட -to bathe
போதுவீர் – those willing to go
போதுமின் – let’s go
நேர் இழையீர் – bejweled girls
சீர் மல்கும் – wealth flourishing
ஆய்ப்பாடி – ஆயர் பாடி – cowherds hamlet
செல்வச் சிறுமீர்காள் – sweet little girls
கூர் வேலன் – sharp spear wielding
கொடுந்தொழிலன் – fierce warrior
நந்தகோபன் குமரன் – son of Nandhagopan
ஏர் ஆர்ந்த கண்ணி – beautiful eyed
இளம் சிங்கம் – young lion (cub)
கார்மேனி – dark cloud like skin
செஙகண் – Red lotus like eye
கதிர் மதியம் – bright like moon
பறை தருவான் – will sound drums for us (will protect us)
பாரோர் – people of the world
படிந்து – immerse (bathe)

Thiruvempavai – 1

Oh’ girl with long bright eyes!
Even after hearing us sing the praise
of the infinite Flame with neither beginning nor end,
You’re still asleep! Are your ears hard of hearing?
On hearing us sing the praise of Mahadevan’s
anklet clad feet at the entrance of her street,
a friend of ours sobbed, forgot herself,
rolled and fell down senseless
from her flower strewn bed; Oh’ my, Oh’ my,
such was her devotion, my friend!

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்
மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்
மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய்
வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து
போதார் அமளியின்மே னின்றும் புரண்டிங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள்என் னேஎன்னே
ஈதேஎந் தோழி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

Thiruvempavai is a set of 20 verses sung by Manickavasagar on Lord Shiva residing in Thiruvannamalai. These are part of Thiruvasagam, the 8th Thirumurai in Saivite canon. In these 20 verses the girls celebrating Paavai Nonbu (vows of women) call their friends to join them in bathing in the river and sing the praise of Lord Shiva.

In this verse the girls chide their friend who is still asleep. “Oh, girl with long, bright eyes! Even after hearing us sing the praise of our lord, who is like an immense flame with no beginning and no end, you are still asleep. Your ears must be hard of hearing. There was another friend of ours, in whose street we entered singing the praise of our Lord’s anklet clad feet. On hearing his praise, she lost herself completely to him. She sobbed, entered a trance like state, rolled and fell down from her flower strewn bed and lay senseless on the floor. Such was her devotion to our lord, my friend. (And here you are still asleep. Wake up and join us in praising him)”

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா – with no beginning and no end
அரும்பெரும்சோதி – rare immense flame (infinite)
வாள் தடங் கண் – bright , long eyes
வளருதியோ – are you asleep
வன் செவி – useless ears
நின் செவி – your ears
வார் கழல்கள் – anklet feet
விம்மி விம்மி – sobbbed and sobbed
மெய்மறந்து – forgot her self
போதார் அமளி – போது ஆர் அமளி – flower strewn bed
ஏதேனும் ஆகாள் – unable to do anything (senseless)
பரிசு – character (devotion)

Thirukkural – 337

 

Whether they’ll be alive the next moment they don’t know,
Yet they fret over a million things and more.

ஒருபொழுதும் வாழ்வ தறியார் கருதுப
கோடியு மல்ல பல.

People don’t know whether they will be alive for the next moment. Yet they think and worry over a million things and more.

The Tamil verse says கோடி – crore (10 million), I’ve use million for better reading in English.

பொழுது – day. So Parimel Azhagar interprets it as ‘end of the day’. Devaneya Paavaanar interprets it as ‘நொடிப் பொழுது’ – a moment. I have gone with his interpretation.

Ainthinai 50 – 42

Oh’ crooked legged crab! We request thee;
Let us feast our eyes on the chariot tracks of our lover,
who’s from the shore where waves crash ceaselessly;
Please don’t walk over them and erase!

கொடுந் தாள் அலவ! குறை யாம் இரப்பேம்;
ஒடுங்கா ஒலி கடற் சேர்ப்பன் நெடுந் தேர்
கடந்த வழியை எம் கண் ஆரக் காண,
நடந்து சிதையாதி, நீ!

He hasn’t come to meet her. She’s waiting for him in the sea shore. She laments to the crab, saying “Let me at least look at the wheel marks created by his chariot when he was here. I request you to please not walk over the marks and erase. If I can’t see him, I will see the wheel marks and assuage myself that he will come back.”

கொடும் தாள் -bent leg / crooked leg
அலவம் – crab
குறை – request
இரப்பேம் – I plead
ஒடுங்கா ஒலி – ceaseless noise (of the waves)
கடல் சேர்ப்பன் – man from the shore
நெடுந்தேர் – majestic chariot
ஆரக் காண – to see fully / behold
சிதையாதி – சிதைக்காதே – don’t destroy / erase

Thirukkural – 608

 

If laziness takes residence in a noble clan,
It will enslave them to their foes.

மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின், தன் ஒன்னார்க்கு
அடிமை புகுத்திவிடும்.

If a ruler born in a noble clan lets laziness enter, he will lose control and become a slave to his enemies.

மடிமை – laziness
குடிமை – clan
ஒனானார் – those against / enemies
அடிமை – slave

Post Navigation