Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 1082

This stunning looker looking back at my ogling gaze
is like a mighty war goddess bringing an army too.

நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.

In the previous couplet, he first sees her and is perplexed whether she is a celestial or a splendid peacock or a human. She looks back at him. Now he is sure that she is a human being. He says, “Her beauty alone is enough to knock me out. On top of that she returns my stare and looks back at me. It is like a mighty war goddess who can win a victory on her own, bringing additional armies too to battle”. Her beauty is equated to war goddess and her looking back is equated to additional armies. Ogling is implied in the original verse, not explicit.

நோக்கினாள் – நோக்குமாறு வனப்பாய் இருப்பவள் – Beautiful / looker
நோக்கெதிர் – நோக்கு எதிர் – opposite (to my) gaze
நோக்குதல் – looking
தாக்கணங்கு – தாக்கும் அணங்கு -mighty war goddess
தானை – army
கொண்டன்னது – like bringing

நோக்கினாள் is interpreted by some commentators as ‘one whom I saw’ – என்னால் நோக்கப்பட்டவள். In that case the first line will read as “This girl whom I saw looking back at my ogling gaze..”

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: