Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 152

Whether it is achievable or not,
Wise men aim to do admirable deeds;
Is a spear that missed a lion lesser
to an arrow that pierced a fox’s heart?

இசையும் எனினும், இசையாதுஎனினும்,
வசை தீர எண்ணுவர், சான்றோர்;-விசையின்
நரிமா உளம் கிழித்த அம்பினின் தீதோ,
அரிமாப் பிழைப்ப எய்த கோல்?

Learned people aim to do deeds that are admirable and difficult to do. They are not worried about whether it is achievable or not. They put in their best efforts and aim high. A spear that missed killing a lion is no way lesser to an arrow that struck a fox’s heart. Aim high, even if there is a possibility of failure.

This verse is similar to Thirukkural – 772

கான முயலெய்த வம்பினில் யானை
பிழைத்தவே லேந்த லினிது.

இசை – possible (to achieve) / achievable
வசை தீர – blameless / exemplary
எண்ணுதல் – intend / aim
நரி மா – fox (animal)
உளம் – Heart
அரிமா – Lion
பிழைப்ப – let it survive / missed (killing)
கோல் – spear

 

Single Post Navigation

One thought on “Naaladiyaar – 152

  1. நடுவர் அவர்களே, இதையே இந்தகாலத்துல ஒரு அ-புதுக்கவிஞன் கலிவிருத்தமா பாடுறான்

    பிடிபிழைத்த வேல் எறிந்து அலுத்தோய்!
    அம்பு எய்திடாதே கானமுயல் நோக்கி
    குடிகெடுக்கும் சமரசம் கசண்டு – வாழ்வில்
    வாய்த்திடாத கனாக்களே ஊக்கி

    http://dagalti.blogspot.com/2010/02/blog-post_14.html?m=1#comment-form

    Like

Leave a comment