Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Naaladiyaar – 29

Think that life’s brief like a dewdrop on a grass tip,
and do good deeds now itself; – as it’s often said
“a moment ago he stood here, laid down a bit,
and now he’s gone, leaving his kin to wail”

புல்நுனிமேல் நீர்போல் நிலையாமை என்றெண்ணி
இன்னினியே செய்க அறவினை;-இன்னினியே
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான்தன் கேள்அலறச்
சென்றான் எனப்படுத லால்

This is poem no. 29 in Naaladiyar about impermanence of life. Life may be snuffed out anytime. It is ephemeral like a dew drop on a grass tip. So do good deeds this moment itself. Do not delay it thinking you have enough time.

Thirukkural – 1102

An ailment’s cause and cure differ; for the misery
caused by this girl, she herself is the cure.

பிணிக்கு மருந்து பிறமன்; அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து

For any other ailment what causes it and what cures it are two different things. But for the love sickness caused by this girl, she herself is the cure.

பிணி  – disease

பிறமன் – external

அணியிழை – jewellery wearing girl

Thirukkural – 1104

Scorching when afar, soothing when near,
where did she find such a fire?

நீங்கின் தெறூஉம்,குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்,
தீ யாண்டுப் பெற்றாள்,இவள்?

Thirukkural 1104. A fire scorches when you are near and becomes less warm as you move away from it.  But this girl’s fire (her passion) burns me when I am away from her but soothes me and relieves my pain as I embrace her.

Naaladiyar – 245

Freshwater’s found near seaside too,
Saltwater’s found atop mountains too;
Hence, Coastal chief, men are judged
based on their wisdom , not on their birth.

கடல்சார்ந்தும் இன்னீர் பிறக்கும், மலைசார்ந்தும்
உப்பீண் டுவரி பிறத்தலால்; தத்தம்
இனத்தனைய ரல்லர் எறிகடற்றண் சேர்ப்ப
மனத்தனையர் மக்களென் பார்

This is poem no.245 from Naaladiyar (நாலடியார்), literally verse in 4 lines. It is an antholofy of four hundred poems of wisdom.

Thirikadugam 65

Fear that swells like sea,
desire that’s never sated,
anger due to ignorance – these three
are like animals roasted in their own lard.

அச்சம் அலைகடலின் தோன்றலும் ஆர்வுற்ற
விட்டகல் கில்லாத வேட்கையும் – கட்டிய
மெயந்நிலை காணா வெகுளியும் இம்மூன்றும்
தந்நெய்யில் தாம்பொரியு மாறு

This is poem no. 65 from Thirikadugam (திரிகடுகம்) written by poet Nalladhanar (நல்லாதனார்) about 1800 years ago. Fear, desire and anger feed on themselves and completely consume one who feels them.The poet equates them to animals that are roasted in their own lard.

Thirukkural -1108

Bliss for lovers is a hug so tight,
that even air doesn’t pass through.

வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளிஇடை
போழப் படாஅ முயக்கு.

Real bliss for lovers is to hug each other so tight that even a whiff of air can’t pass through them.

வீழ் – fall (in love)
வளி – air
போழ் – split
முயங்குதல் – embrace / hug

 

Post Navigation