Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Sangam”

Puranaanooru – 256

Oh master potter! master potter!
Like a small white lizard stuck
to the wagon’s axle hub spoke,
I traveled many an arid land with him;
show me some mercy.
To bury him in this ground,
shape a flared burial urn
that’s wide enough for me too,
this vast ancient town’s master potter.

கலஞ்செய் கோவே கலஞ்செய் கோவே
அச்சுடைச் சாகாட் டாரம் பொருந்திய
சிறுவெண் பல்லி போலத் தன்னொடு
சுரம்பல வந்த வெமக்கு மருளி
வியன்மல ரகன்பொழி லீமத் தாழி
அகலி தாக வனைமோ
நனந்தலை மூதூர்க் கலஞ்செய் கோவே.

Poem no. 256 of Puranaanooru. Poet’s name is unknown. A dead warrior’s wife asks the town potter to make a burial urn that has space enough for her to be buried along with him. The ‘for me too’ is implied and not explicitly stated in the Tamil original. The simile used in this poem is arresting. A white lizard that is stuck to the wheel spoke will travel wherever the wagon wheel goes. Like that she traveled her entire life with her husband. Now he has left her and died. She doesn’t want to live without him, so she wants to buried along with him.

Kaliththokai – 55

Like streaks of lightning that part dark clouds,
fine gold strands part your braided hair
that is adorned with pine flower strands.
Pleasant smiling, bright toothed, sweet spoken
red lipped girl with a fine  forehead;
I’ll tell you something, listen:

“Stop”, he held me back; came closer,
looking at my forehead, face, shoulders, eyes
stride and speech, complimenting them
he said,
“it wanes, but is not the crescent;
it is flawless, but is not the moon;
it is like bamboo, but this isn’t a hill;
it is like flowers, but this isn’t a brook;
soft is the stride, but not a peacock;
tender is the speech, but not a parrot”

praising me with many a word, slowly,
like hunters watching their prey weaken,
just when my heart mellowed, he looked
at me plaintively, like a bard seeking alms
pleaded with me and at the same time petted me too;

like a musth elephant not stopping at mahout’s goad,
he kept pleading and petting me; innocence
is not one of his traits, my friend!

மின் ஒளிர் அவிர் அறல் இடை போழும் பெயலேபோல்,
பொன் அகை தகை வகிர் வகை நெறி வயங்கிட்டு,
போழ் இடை இட்ட கமழ் நறும் பூங் கோதை,
இன் நகை, இலங்கு எயிற்று, தேம் மொழி துவர்ச் செவ் வாய்,
நன்னுதால்! நினக்கு ஒன்று கூறுவாம்; கேள், இனி:
‘நில்’ என நிறுத்தான்; நிறுத்தே வந்து,
நுதலும் முகனும், தோளும், கண்ணும்,
இயலும், சொல்லும், நோக்குபு நினைஇ,
‘ஐ தேய்ந்தன்று, பிறையும் அன்று;
மை தீர்ந்தன்று, மதியும் அன்று;
வேய் அமன்றன்று, மலையும் அன்று;
பூ அமன்றன்று, சுனையும் அன்று;
மெல்ல இயலும், மயிலும் அன்று;
சொல்லத் தளரும், கிளியும் அன்று’
என ஆங்கு,
அனையன பல பாராட்டி, பையென,
வலைவர் போல, சோர் பதன் ஒற்றி,
நெஞ்சு நெகிழ்ந்த செவ்வி காணூஉப்
புலையர் போல, புன்கண் நோக்கி,
தொழலும் தொழுதான்; தொடலும் தொட்டான்;
காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிறு அன்னோன்
தொழூஉம்; தொடூஉம்; அவன் தன்மை
ஏழைத் தன்மையோ இல்லை, தோழி!

This is another romantic poem in Kaliththokai. I have taken couple of liberties with the translation.

The similes in second stanza are : forehead – crescent, face – moon, bamboo – shoulders, flowers – eyes, stride – peacock, speech – parrot. In the original poem the previous line contains these in order and the similes don’t mention them directly. I decided to follow the same convention.

There is a difference of opinion whether the first four lines of description pertain to the heroine or her friend to whom the poem is addressed. Nachinaarkkiniyaar of 13th century, whose commentaries of Sangam poems form the bedrock of later day commentaries, takes it as description of the friend. AK Ramanujan who translated this into English assumes it is description of the heroine by the hero. I have decided to follow Nachinaarkkiniyaar’s stance.

I have broken the poem into stanzas to make it easy to read. I have used ‘golden strands’ for நெற்றிச்சுட்டி / வகுப்புச் சுட்டி the golden jewellery worn in hair parting.  In the third stanza, புலையர் – the current usage is a lowly person or an outcaste. But it was used to denote bards, priests and hunters in Sangam era. I decided to go with ‘bard’ as it fits with the flow of the poem. The major change I made in translation is to use ‘pleading’ for தொழுதல். Almost every other translator uses ‘worship’. However when the previous line is ‘ he looks pitifully’ , if followed by ‘worshiped me’, it doesn’t make sense. So after much deliberation I decided to use ‘pleading’. This usage is based in Tholkappiyam’s rules (களவொழுக்கம் – மெய்தொட்டுப் பயிறல்).

Puranaanooru – 189

For one who rules this ocean bound world
unrivaled under his royal standard,
and the illiterate, who tracks wild game
day and night without a moment’s sleep,
serving size is one, clothes are but two;
everything else is equal too;
purpose of wealth is to share;
if savored alone, much is lost.

தெண் கடல் வளாகம் பொதுமை இன்றி
வெண் குடை நிழற்றிய ஒருமையோர்க்கும்,
நடு நாள் யாமத்தும் பகலும் துஞ்சான்
கடு மாப் பார்க்கும் கல்லா ஒருவற்கும்,
உண்பது நாழி; உடுப்பவை இரண்டே;
பிறவும் எல்லாம் ஓர் ஒக்குமே;
செல்வத்துப் பயனே ஈதல்;
துய்ப்பேம் எனினே, தப்புந பலவே.

This poem is written by Nakkeeeranar, son of Madurai Kanakkayanaar (மதுரை கணக்காயணார் மகன் நக்கீரனார்). White Parasol (umbrella) was one of the royal attributes of an emperor. I have taken the liberty to change it to Royal standard as it is easier to understand in English.

Whether one is an emperor of this world or an illiterate hunter, they are awake at all times in search of wealth. Their needs too are same – they can eat only one portion of food and wear only two pieces of clothes. All their activities (eating, sleeping, procreation) in life are similar too.

So when one has more than what he needs, he has to share it with the world. That is the purpose of wealth. Instead if one hoards wealth and savors it alone, he loses his good karma and the joy of being just.

 

Puranaanooru – 121

Hearing of a patron’s place, from all four
directions will come, the needy horde;
doling out generously is easier,
but to rank them is difficult; Mighty ruler!
since you know that best,
avoid ‘all are equal’ view, among poets!

ஒரு திசை ஒருவனை உள்ளி, நால் திசைப்
பலரும் வருவர், பரிசில் மாக்கள்;
வரிசை அறிதலோ அரிதே; பெரிதும்
ஈதல் எளிதே; மா வண் தோன்றல்!
அது நற்கு அறிந்தனைஆயின்,
பொது நோக்கு ஒழிமதி, புலவர் மாட்டே!

Another poem from Kapilar. He goes to the court of Malayaman Thirumudik Kari, a small ruler. Kari treats Kapilar as yet another poet who has come to court in search of gifts. Kapilar is offended. So he tells Kari, it is easy for one to be philanthropic and dole out gifts. But it is difficult to rank people who crowd the benefactor. So don’t treat all poets as same, some are superior to others.

You can call this elitism in Sangam era 🙂

Puranaanooru – 248

Pitiable are small white water lilies!
When I was young, they adorned me;
now that my prosperous husband is dead,
their seeds have become food
I eat in this wretched daybreak.

அளியதாமே, சிறு வெள் ஆம்பல்!
இளையமாகத் தழை ஆயினவே;
இனியே, பெரு வளக் கொழுநன் மாய்ந்தென, பொழுது மறுத்து,
இன்னா வைகல் உண்ணும்
அல்லிப் படூஉம் புல் ஆயினவே.

This is a poem about the sadness of a widow. It was the practice in that era for a widow to eschew foods that incite passion and eat bland food. The lily flower seeds were cooked like grain and eaten. Also she has to eat early in the morning. So she feels wretched for herself, but transfers that to the lily flower. The lily flower which adorned her when she was young is now used as her food. Poor lily flowers. They were her companions when she was happy and now when she is sad too. She transfers her self pity to the lilies.

Kaliththokai – 37

You, of lined eyes like blue lily in a pond! listen: A man,
with a great bow tied to his shoulder, came here
as if tracking foot marks of a mighty elephant;
looked at me, showed his face, but went away
without expressing his love, for many a day;
I lost sleep, cried and was afflicted
with sorrow on his behalf; he’s meek,
won’t look into my eyes and speak;
I’m a girl, how can I speak out; Afraid
that this might not go beyond mere gazing,
as my shoulders wasted away, I gathered my courage
and did a shameless thing one day: My friend!
I waited on the swing next to the millet field
where we chase away parrots, and when he came,
asked him, “Sir, push my swing a little”;
saying “fine, girl!” he pushed the swing;
pretending to lose my grip, I fell on his chest;
Thinking it was real, he rushed to hold me tight;
I lay still as if I had fainted;
If only I had opened my eyes to rise,
he would’ve moved away from me in a trice,
saying “comely lass, go home”,
for such a gentleman is he.

கய மலர் உண்கண்ணாய்! காணாய்: ஒருவன்
வய மான் அடித் தேர்வான் போல, தொடை மாண்ட
கண்ணியன் வில்லன், வரும்; என்னை நோக்குபு,
முன்னத்தின் காட்டுதல் அல்லது, தான் உற்ற
நோய் உரைக்கல்லான் பெயரும்மன், பல் நாளும்;
பாயல் பெறேஎன், படர் கூர்ந்து, அவன்வயின்
சேயேன்மன் யானும் துயர் உழப்பேன்; ஆயிடைக்
கண் நின்று கூறுதல் ஆற்றான், அவனாயின்;
பெண் அன்று, உரைத்தல், நமக்காயின்; ‘இன்னதூஉம்
காணான் கழிதலும் உண்டு’ என்று, ஒரு நாள், என்
தோள் நெகிழ்பு உற்ற துயரால் துணிதந்து, ஓர்
நாண் இன்மை செய்தேன்: நறுநுதால்! ஏனல்
இனக் கிளி யாம் கடிந்து ஓம்பும் புனத்து அயல்,
ஊசல் ஊர்ந்து ஆட, ஒரு ஞான்று வந்தானை,
‘ஐய! சிறிது என்னை ஊக்கி’ எனக் கூற,
‘தையால்! நன்று! என்று அவன் ஊக்க, கை நெகிழ்பு
பொய்யாக வீழ்ந்தேன், அவன் மார்பின்; வாயாச் செத்து,
ஒய்யென ஆங்கே எடுத்தனன் கொண்டான்; மேல்
மெய் அறியாதேன் போல் கிடந்தேன்மன்; ஆயிடை
மெய் அறிந்து ஏற்று எழுவேனாயின், மற்று ஒய்யென,
‘ஒண்குழாய்! செல்க’ எனக் கூறி விடும் பண்பின்
அங்கண் உடையன் அவன்

Kaliththokai Poem no.37. Written by Poet Kapilar. This is a remarkable poem, capturing a romantic interlude in life. The girl belongs to the farming community. The man is  a hunter who comes often pretending to track wild game, but the real reason is to see her. She too knows that he has fallen in love with her. But he doesn’t have the courage to make the first move. She realizes that he will never speak out. So she takes things into her hands and one day asks him to push her swing. As he pushes, she pretends to have lost her grip and falls on his chest. He thinks it is real and holds her tight. She doesn’t want to leave his hug, so she acts as if she has fainted. While narrating this to her friend, she is quick to absolve him of any blame. She says if only I had opened my eyes and tried to rise, he immediately would have moved away from me. He is such a gentleman.

Kapilar is a remarkable poet. Out of the 2381 Sangam poems available today, he has written 235, that is almost 10% of the extant poems. Most of his poems are in Kurinchi Thinai (குறிஞ்சித் திணை) – the mountainous landscape. The leitmotif of this landscape is making love.

Kaliththokai – 51

You with shining bangles! listen – the brat
who kicks and destroys the sand castles we built,
pulls the flowers in our braids, runs away
with the ball we play, came one day
when I was with my mom and called “Oh, those at home,
I am thirsty, can you give me water”;
Mom said, “You jeweled girl, take a pitcher
of water and give it to him”,  I went
unaware of his intention; he took my
forearms adorned with bangles and squeezed them;
I screeched in pain, “Amma, see what he’s doing”,
Mother rushed to the entrance, but I lied
“he is suffering from hiccups”; as my mom
thumped his back, he looked at me
from the corner of his eye and smiled, that rascal!

சுடர் தொடீஇ! கேளாய் – தெருவில் நாம் ஆடும்
மணல் சிற்றில் காலின் சிதையா, அடைச்சிய
கோதை பரிந்து, வரிப் பந்து கொண்டு ஓடி ,
நோதக்க செய்யும் சிறு பட்டி, மேல் ஓர் நாள்,
அன்னையும் யானும் இருந்தேமா, ‘இல்லிரே!
உண்ணு நீர் வேட்டேன்’ என வந்தாற்கு, அன்னை
‘அடர் பொன் சிரகத்தால் வாக்கிச், சுடர் இழாய்!
உண்ணு நீர் ஊட்டி வா’ என்றாள்; என, யானும்
தன்னை அறியாது சென்றேன்; மற்று, என்னை
வளை முன்கை பற்றி நலியத், தெருமந்திட்டு,
‘அன்னாய்! இவன் ஒருவன் செய்தது காண்!’ என்றேனா,
அன்னை அலறிப் படர்தர, தன்னை யான்,
‘உண்ணு நீர் விக்கினான்’ என்றேனா, அன்னையும்
தன்னைப் புறம்பு அழித்து நீவ, மற்று என்னைக்
கடைக் கண்ணால் கொல்வான் போல் நோக்கி, நகை கூட்டம்
செய்தான், அக் கள்வன் மகன்!

This is one of the popular poems in Kaliththokai. A vignette of life captured in a poem.

Ainkurunooru – 418

Are you the celestial nymph I saw
in forests drenched by incessant rains
that quenched a skylark’s thirst,
oh,fine bosomed girl embracing me?

வானம் பாடி வறங்களைந் தானா
தழிதுளி தலைஇய புறவிற் காண்வர
வானர மகளோ நீயே
மாண்முலை யடைய முயங்கி யோயே.

He’s rushing back home to meet her during monsoon. On the way he passes through forests that were drenched by rain and imagines that he sees her. After reaching home, when she embraces him he asks her “Are you a celestial nymph whom I saw in the forest drenched by incessant rains?”

Sky lark sings when thirsty and rain pours. Her arrival is like that to his parched love.

வானம்பாடி – Skylark
வறம் – poverty (thirst)
களை – remove (quench)
புறம் – forest
ஆனாது – non stop
அழிதுளி – excess rains
தலைஇய – pour
வான் – celestial
மாண் முலை – glorious bosom
முயங்குதல் – embrace

PuraNaanooru – 356

Spreading jungle overrun with cactus,
owls screeching in daytime, uneven toothed ghouls
lit up by flame from burning pyres-
frightening is this hazy cremation ground.
Tears of passionate loved ones
quenches the embers of burnt bones.
This last resting place of mankind
has seen the end of every one,
but has found none who has seen its end.

களரி பரந்து, கள்ளி போகி,
பகலும் கூஉம் கூகையொடு, பிறழ்பல்,
ஈம விளக்கின், பேஎய் மகளிரொடு
அஞ்சு வந்தன்று, இம் மஞ்சு படு முதுகாடு;
நெஞ்சு அமர் காதலர் அழுத கண்ணீர்
என்பு படு சுடலை வெண் நீறு அவிப்ப,
எல்லார் புறனும் தான் கண்டு, உலகத்து
மன்பதைக்கு எல்லாம் தானாய்,
தன் புறம் காண்போர்க் காண்பு அறியாதே.

It is a scary place overrun with cactus, inhabited by screeching owls, uneven toothed ghouls that are lit up by flames from burning pyres. The burning embers have been quenched by tears from countless loved ones who have cremated their kith and kin. Cremation ground, the final resting place of mankind, has seen the end of everyone in this world. But there is no one who has seen the end of cremation ground (death). Death is the only constant in this world.

களரி – forest / arid land
கள்ளி – cactus
கூகை – owl
பிறழ் பல் பேய் மகளிர் – uneven toothed ghouls
ஈம விளக்கு – light from funeral pyres
மஞ்சு படு – smoke filled / hazy
முதுகாடு- ancient cremation ground
காதலர் – loved ones
என்பு படு – bones laid
சுடலை – death bed
வெண்ணீறு – white ash / embers
மன்பதை – humanity
எல்லாம் தானாய் –  end for everyone

Pura Naanooru – 183

Helping (the teacher) in distress, giving many a gift,
it’s good to learn from him, regardless of his poverty;
even among children born in her womb,
a mother favors the learned;
even among members of a clan,
a ruler doesn’t call for the eldest
but follows one who is learned;
even in a caste system that differentiates,
if a lower caste person is learned,
upper caste person will bow before him.

உற்றுழி உதவியும், உறு பொருள் கொடுத்தும்,
பிற்றை நிலை முனியாது, கற்றல் நன்றே;
பிறப்பு ஓரன்ன உடன்வயிற்றுள்ளும்,
சிறப்பின் பாலால், தாயும் மனம் திரியும்;
ஒரு குடிப் பிறந்த பல்லோருள்ளும்,
‘மூத்தோன் வருக’ என்னாது, அவருள்
அறிவுடையோன் ஆறு அரசும் செல்லும்;
வேற்றுமை தெரிந்த நாற்பாலுள்ளும்,
கீழ்ப்பால் ஒருவன் கற்பின்,
மேற்பால் ஒருவனும் அவன்கண் படுமே.

This Puranaanooru poem talks about the importance of education. One should help a teacher in distress, give him various gifts and learn from him, irrespective of his poverty. Why? Because an educated man is valued more by a mother, a ruler, and the society in general. Education adds value to life. The upper caste person will bow to the lower caste person who is learned.

It is interesting to note the last three lines, especially ‘வேற்றுமை தெரிந்த நாற்பாலுள்ளும்,’ – ‘even in a caste system that differentiates (people as four categories),’. When the poet says ‘even’ – it implies that the caste system is making its appearance in Tamil country only then. He doesn’t take for granted that the caste system is prevalent. Based on generally accepted dating of Puranaanooru, it can be guessed that the caste system reared its head in Tamil Nadu around 2000 years ago. Also interesting to note that the poet is ‘Aariyap Padai Kadandha Nedunchezhiyan‘, (Neduncheziyan who defeated the Aryan army).

Post Navigation