Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Sangam”

Paripadal Thirattu – 10

Will Madurai ever be flawed,
and not splendidly thrive
like fish shaped golden ear rings of Karthigai women –
till the flagged charioteer’s language is alive?

கார்த்திகை காதில் கன மகர குண்டலம்போல்,
சீர்த்து விளங்கித் திருப் பூத்தல் அல்லது,
கோத்தை உண்டாமோ மதுரை-கொடித் தேரான்
வார்த்தை உண்டாகும் அளவு?

This is from Paripadal thirattu, singing the praise of  Madurai. Madurai will thrive and be flawless as long as Tamil language is alive. Karthigai women are the ones who nurtured Murugan. Flagged charioteer stands for Pandiyan Kings with fish symbol in their flags. Pandiyan Kings nurtured Tamil like how the Karthigai women nurtured Murugan. Madurai is the blemish less  jewel of the Pandiyans like the fish shaped ear rings of the  Karthigai women.

Puranaanooru – 349

Wiping sweat off his brow with a spear,
the ruler speaks harshly; without fear
her dad too uses strong words, will not bow.
This is their stance; this girl with dusky glow,
sharp teeth and red streaked eyes,
is like the chisel’s spark that burns a log down,
for her native town.

நுதிவேல் கொண்டு நுதல்வியர் துடையாக்
கடிய கூறும் வேந்தே தந்தையும்
நெடிய வல்லது பணிந்துமொழி யலனே
இஃதிவர் படிவ மாயின் வையெயிற்
றரிமதர் மழைக்க ணம்மா வரிவை
மரம்படு சிறுதீப் போல
அணங்கா யினடான் பிறந்த வூர்க்கே

A famous clan leader in the town of Sikkal (called the same today too) near Thanjavur, had a beautiful daughter. The King wanted to marry her. Her father thought that the King wasn’t worthy of his daughter. So the King marched to her town and threatened to raze it to the ground. Her father refuses to be cowed down. The bard knows that the small town cannot withstand the might of the ruler. Hence he says, like a spark that jumps from the chisel when a log is shaped and burns down the log from where it was born, this girl will be the end of this town.

The simile – chisel’s spark that burns the log from where it was born – is the highlight of this poem. Also the character sketches in few words – wiping sweat  with a spear – make this a memorable poem.

 

 

 

 

Purananooru – 300

“Give me a shield, a shield” you shout; with the shield,
hiding behind a rock might save you in the battle field;
Brother of the man you killed yesterday,
his eyes rolling like crab’s eye seeds in a vessel,
is searching for you, like a man searches the house
for a jug to partake town’s hot toddy.

‘தோல் தா; தோல் தா’ என்றி; தோலொடு
துறுகல் மறையினும் உய்குவை போலாய்;
நெருநல் எல்லை நீ எறிந்தோன் தம்பி,
அகல் பெய் குன்றியின் சுழலும் கண்ணன்,
பேர் ஊர் அட்ட கள்ளிற்கு
ஓர் இல் கோயில் தேருமால் நின்னே.

Purananooru – 300. A battlefield scene. A soldier provokes his fellow soldier (in order to motivate him) saying “a shield won’t save you, go and hide behind a rock. Brother of the man whom you killed yesterday is searching for you. His eyes roll in anger like crab’s eye seeds roll around in a vessel. He searches for you like a drunkard searches for a jug to go and drink toddy”. Nothing can stop a drunkard in search of a drink. Like that this man won’t stop till he finds you.

Puranaanooru – 194

Funeral drums sound in a house, pleasant
ceremonial drums are played in another,
those in carnal pleasure wear flowers,
those away from their lovers shed tears,
such inequality he created, the unjust one!
This world is full of pain;
those who realize its nature, see its charm.

ஓர் இல் நெய்தல் கறங்க, ஓர் இல்
ஈர்ந் தண் முழவின் பாணி ததும்ப,
புணர்ந்தோர் பூ அணி அணிய, பிரிந்தோர்
பைதல் உண்கண் பனி வார்பு உறைப்ப,
படைத்தோன் மன்ற, அப் பண்பிலாளன்!
இன்னாது அம்ம, இவ் உலகம்;
இனிய காண்க, இதன் இயல்பு உணர்ந்தோரே.

Puranaanooru 194. While some people suffer, some people are happy. One can call this an unfair creation of the creator. However, if we accept that there will be pain in this world, and that is its nature, then we can see the beauty in the world too. The last line can also be interpreted as “those who realize its nature, do good deeds to see good in afterlife”. Both are given as meanings by U Ve Sa. I prefer to go with the “those who realize, see its charm”

Purananooru – 134

Āy is not a trader in virtue who thinks
‘Generosity in this life for bliss in next’;
Virtue of wise men who preceded him
guides his benevolence.

இம்மைச் செய்தது மறுமைக்கு ஆம்’ எனும்
அற விலை வணிகன் ஆஅய் அல்லன்;
பிறரும் சான்றோர் சென்ற நெறி என,
ஆங்குப் பட்டன்று, அவன் கைவண்மையே.

Āy (ஆய்)is one of the 7 generous kings praised in Sangam literature. I like this poem for the phrase ‘trader in virtue’ (அற விலை வணிகன்). If you do a good deed expecting some good karma points in afterlife, you are just a trader in virtue. An act of generosity ceases to be if it is in exchange of something else.

Ainkurunooru – 41

Heartless crocodile eats its own kid
In his town’s Water Lilly pond, it’s said;
Like that, he makes paleness spread
in the body of those who trusted his word.

தன் பார்ப்புத் தின்னும் அன்பு இல் முதலையொடு
வெண் பூம் பொய்கைத்து, அவன் ஊர்’ என்ப; அதனால்
தன் சொல் உணர்ந்தோர் மேனி
பொன் போல் செய்யும் ஊர்கிழவோனே.

Poem 41 from Ainkurunooru. She’s sulking because he has gone to the courtesan’s house and hasn’t returned home for long. She says to his friends “like the cruel crocodile that eats its own offspring, he is heartless. I trusted his word but he makes me suffer. He gave birth to our relationship, now he is killing it himself.” Due to love sickness, golden paleness spreads across her body.

Paripadal

World on one side, this on the other
if learned men measure,
whole world will pale, but this does not – such is
the Southerner’s river bank city of mansions.

உலகம் ஒரு நிறையாத் தான் ஓர் நிறையாப்
புலவர் புலக் கோலால் தூக்க, உலகு அனைத்தும்
தான் வாட, வாடாத தன்மைத்தே-தென்னவன்
நான்மாடக் கூடல் நகர்.

Paripadal is a Sangam poetry collection that had 70 poems on Thirumal, Sevvel (Murugan), Vaigai river and Madurai city. Only 22 complete poems are found. Others were lost in time. Some stand alone poems (probably later insertions) are collected as Paripadal Thirattu. This is one of those poems that sing the praise of Madurai City. Madurai is one of the oldest continuously inhabited cities in India. It was the capital of the Pandian Dynasty, the oldest of Tamil kings. They were generally called Southerners as they ruled south of Tamil Nadu.

Madurai k Kanchi 527-535

Juicy, fragrant jack fruit flesh,
variety of ripened sweet mangoes,
fruits and vegetables of different shapes,
Leafy greens with uncoiled short stems
in beautiful rain fed plants,
sweet rock sugar that tastes like nectar,
popular dish of big meat chunks cooked with rice,
with root tubers, other dishes,
and sweet rice they get and eat at many places

சேறும் நாற்றமும் பலவின் சுளையும்,
வேறு படக் கவினிய தேம் மாங் கனியும்,
பல் வேறு உருவின் காயும், பழனும்,
கொண்டல் வளர்ப்பக் கொடி விடுபு கவினி,
மென் பிணி அவிழ்ந்த குறு முறி அடகும்,
அமிர்து இயன்றன்ன தீம் சேற்றுக் கடிகையும்,
புகழ் படப் பண்ணிய பேர் ஊன் சோறும்,
கீழ் செல வீழ்ந்த கிழங்கொடு, பிறவும்,
இன் சோறு தருநர் பல் வயின் நுகர

This is line numbers 527-535 from Madurai k Kanchi , a long poem of 780 lines. It was written by Mangudi Maruthanar praising the valor of Pandian King Neduchezhian for his victory over 7 adversaries (2 kings and their 5 associates) in Thalayalankanam battle (dated around 205 AD). These lines talk about the abundance of food distributed free to people in Madurai.

Ainkurunooru – 81

What the courtesan said:

In your town’s flower festooned pond
a stork breaks tortoise’s shell to eat its pale meat,
and the remains are consumed by drummers!
You say that you love me; If
your wife hears this, she’ll grieve a lot.

குருகு உடைத்து உண்ட வெள் அகட்டு யாமை
அரிப்பறை வினைஞர் அல்குமிசைக் கூட்டும்,
மலர் அணி வாயில் பொய்கை, ஊர! நீ
என்னை ‘நயந்தனென்’ என்றி; நின்
மனையோள் கேட்கின், வருந்துவள் பெரிதே.

Poem 81 from Ainkurunooru. This is said by the Courtesan to him. The courtesan has heard that his wife spoke ill of her. So when he comes to meet her, she says “Your wife will feel aggrieved if you are with me, so go away”. The interesting bit is the seemingly unrelated description of his town. “Like the drummers who eat the remains of what the stork has eaten, your wife gets to embrace you only after I have had my fill” is the courtesan’s way of putting down his wife.

Ainkurunooru – 415

This, my girl, is the time when we loved;
That, my  girl is the forest where we loved;
Blissful is youth, when spent
merrily in the arms of one’s lover.

இதுவே, மடந்தை! நாம் மேவிய பொழுதே;
உதுவே, மடந்தை! நாம் உள்ளிய புறவே;
இனிது உடன் கழிக்கின், இளமை
இனிதால் அம்ம, இனியவர்ப் புணர்வே!

Poem 415 from Ainkurunooru. This is a Mullai Thinai  (forest & pastoral landscape) poem. Evening time and forest are the leitmotif of these poems. Poems 411-420 are about him coming back earlier than promised and wooing her back again with memories of past.

Post Navigation