Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thirukkural”

Thirukkural – 1167

I swam the stream of love but unable to find its shore,
at this midnight hour, I’m all alone.

காமக் கடும் புனல் நீந்திக் கரை காணேன்,
யாமத்தும், யானே உளேன்.

He hasn’t come to meet her as promised. So she says I’m unable to bear this burden of passion and am awake at this midnight hour.

Thirukkural – 1282

 

One shouldn’t sulk even a grain sized portion-
when seized by palm tree sized passion.

தினைத் துணையும் ஊடாமை வேண்டும்-பனைத் துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.

He has been away for long. She’s waiting for him to come back. She is telling to herself, “when he comes back don’t start sulking and spoil the mood, especially when your passion is growing leaps and bounds.” தினை (thinai) – millet and பனை (panai) – palm are used to quantify the sulking and lust.

Thirukkural -1253

I do try to hide my lust; but it shows up
despite my intention, just like a sneeze.

மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ; குறிப்பு இன்றித்
தும்மல்போல் தோன்றிவிடும்.

This couplet is under the chapter நிறை அழிதல் – losing her reserve. He has been away for  long time. She is waiting for him to come back, and losing control of herself. When her friend advises her to conceal her feelings she replies saying “I do try to hide. But this lust comes upon me suddenly, like a sneeze that one cannot control even if one tries to.”

Thirukkural – 1247

Dear heart, renounce either passion or modesty;
I cannot bear them both.

காமம் விடுவொன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேனிவ் விரண்டு.

Thirukkural – 233

There’s nothing eternal in this world,
except peerless fame.

ஒன்றா வுலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.

Thirukkural – 1114

If lilies could see, they’ll droop, convinced
‘we’re no match to this bedecked girl’s eyes’

காணின், குவளை கவிழ்ந்து நிலன் நோக்கும்-
‘மாணிழை கண் ஒவ்வேம்!’ என்று.

If Lily flowers could see, they will droop down saying we are no match to this beautiful jewel wearing girl’s eyes. Purple lily buds (குவளை மொட்டு) has been repeatedly used as a simile for eyes in Tamil literature. The picture below is of a trout lily bud.

காணின் – if (it) could see
குவளை – lily
மாணிழை – மாண் + இழை – glorious jewellery (wearing girl)
ஒவ்வேம் – ஒவ்வ மாட்டோம் – will not match

Thiukkural – 1328

Should I feign a tiff to find again – the sweat on her brow
that appeared when we made love!

ஊடிப் பெறுகுவம்கொல்லோ-நுதல் வெயர்ப்பக்
கூடலின் தோன்றிய உப்பு!

Her brow sweats due to their lovemaking. He thinks should I mock fight with her so her brow sweats again, that is extend their time together

Thirukkural – 544

The world fastens itself to the ruler
who rules nurturing his subjects.

குடி தழீஇக் கோல் ஓச்சும் மா நில மன்னன்
அடி தழீஇ நிற்கும், உலகு.

Thirukkural – 554

Unjust ruler who acts recklessly, will lose
both his prosperity and citizenry’s respect.

கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு.

கோல்கோடி – With bent scepter / deviating from justice – unjust
சூழாது செய்யும் – acting without thinking of consequences – recklessly

Thirukkural – 1159

Fire singes only when touched; can it scorch
when out of reach, like lust does?

தொடிற்சுடி னல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுட லாற்றுமோ தீ

Lust will scorch you when you’re away from your lover, unlike fire which will burn you only when you touch it.

Post Navigation