Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Nattrinai – 8

Cool, luxuriantly lined eyes that tremble with excitement,
waist with a swirling skirt woven from various flowers,
this young girl with sapphire like complexion,
whose daughter is she? Long live her dad!
She troubles me a lot:
In Cheran’s Thondi
grains harvested from vast fields
are heaped, fresh with loam;
Strong stemmed, eye like
blue water lillies bloom in that heap.
May her mom receive the abundance of Cheran’s Thondi.

அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே!

Poem No. 8 from Nattrinai. As she leaves after making love, he praises her beauty and thanks her parents for giving birth to her. Thondi (near present day Kozhikode in Kerala) was Chera Kingdom’s port city, and abundant with resources. He says it is so rich that blue lilies bloom in the loam of harvested grains. Like that this girl lightens up the place wherever she goes. Strong stemmed, eye like blue lily flowers stand for the supple shouldered long eyed girl.


Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: