Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the month “March, 2016”

Paripadal Thirattu – 10

Will Madurai ever be flawed,
and not splendidly thrive
like fish shaped golden ear rings of Karthigai women –
till the flagged charioteer’s language is alive?

கார்த்திகை காதில் கன மகர குண்டலம்போல்,
சீர்த்து விளங்கித் திருப் பூத்தல் அல்லது,
கோத்தை உண்டாமோ மதுரை-கொடித் தேரான்
வார்த்தை உண்டாகும் அளவு?

This is from Paripadal thirattu, singing the praise of  Madurai. Madurai will thrive and be flawless as long as Tamil language is alive. Karthigai women are the ones who nurtured Murugan. Flagged charioteer stands for Pandiyan Kings with fish symbol in their flags. Pandiyan Kings nurtured Tamil like how the Karthigai women nurtured Murugan. Madurai is the blemish less  jewel of the Pandiyans like the fish shaped ear rings of the  Karthigai women.

Naaladiyaar – 158

Deaf to words spoken behind,
Blind to other man’s wife,
Mute to hurtful slander,
If one is so, he needs no advice.

பிறர்மறை யின்கட் செவிடாய்த் திறனறிந்
தேதிலா ரிற்கட் குருடனாய்த் தீய
புறங்கூற்றின் மூகையாய் நிற்பானேல், யாதும்
அறங்கூற வேண்டா அவற்கு.

Puranaanooru – 349

Wiping sweat off his brow with a spear,
the ruler speaks harshly; without fear
her dad too uses strong words, will not bow.
This is their stance; this girl with dusky glow,
sharp teeth and red streaked eyes,
is like the chisel’s spark that burns a log down,
for her native town.

நுதிவேல் கொண்டு நுதல்வியர் துடையாக்
கடிய கூறும் வேந்தே தந்தையும்
நெடிய வல்லது பணிந்துமொழி யலனே
இஃதிவர் படிவ மாயின் வையெயிற்
றரிமதர் மழைக்க ணம்மா வரிவை
மரம்படு சிறுதீப் போல
அணங்கா யினடான் பிறந்த வூர்க்கே

A famous clan leader in the town of Sikkal (called the same today too) near Thanjavur, had a beautiful daughter. The King wanted to marry her. Her father thought that the King wasn’t worthy of his daughter. So the King marched to her town and threatened to raze it to the ground. Her father refuses to be cowed down. The bard knows that the small town cannot withstand the might of the ruler. Hence he says, like a spark that jumps from the chisel when a log is shaped and burns down the log from where it was born, this girl will be the end of this town.

The simile – chisel’s spark that burns the log from where it was born – is the highlight of this poem. Also the character sketches in few words – wiping sweat  with a spear – make this a memorable poem.

 

 

 

 

Thirukkural – 178

Way to not shrink one’s wealth
is to not covet other’s riches.

அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.

Coveting what others have will lead to reduction of one’s own. Chapter 17 of Thirukkural is about ‘Not Coveting’ (வெஃகாமை).

அஃகாமை – not reduce
வெஃகாமை – not coveting

Thirukkural – 546

Spear isn’t what gives victory; it is
Ruler’s sceptre, if unbowed

வேல் அன்று, வென்றி தருவது; மன்னவன்
கோல்; அதூஉம், கோடாது எனின்

Arms alone can’t assure victory. It is the fairness of the Ruler’s justice that assures victory.

Naanmanik Kadigai – 95

Drunkard knows the agony of being wineless;
High flying bird knows the agony of being waterless;
Polygamous man knows the agony of being moneyless;
Agony of hiding stuff, a thief knows.

கள்ளின் இடும்பை களி அறியும்; நீர் இடும்பை
புள்ளினுள் ஓங்கல் அறியும்; நிரப்பு இடும்பை
பல் பெண்டிராளன் அறியும்; கரப்பு இடும்பை
கள்வன் அறிந்துவிடும்.

First three know the agony of shortage. The last knows the agony of ill gotten wealth.

Thirukkural – 1147

Town’s gossip as manure, mother’s censure
as water, flourishes this malady.

ஊரவர் கௌவை எருவாக,அன்னை
சொல் நீராக, நீளும்-இந் நோய்

She’s pining for him. Her friend tells that the town’s gossiping about her and her mother is cursing her with angry words. She says the town’s gossip and my mother’s words strengthen my love instead of weakening it.

Thinai Mozhi 50 – 38

To praise him, from the town with fecund fields, Bard,
you needn’t use empty words; get lost!
Fresh white Lily strings in her long tress
tell of his love and indifference.

நல் வயல் ஊரன் நலம் உரைத்து, நீ-பாண!-
சொல்லின் பயின்று உரைக்க வேண்டா; ஒழிதி, நீ!
எல்லு நல் முல்லைத் தார் சேர்ந்த இருங்கூந்தல்
சொல்லும், அவர் வண்ணம் சோர்வு.

He has gone to his concubine’s house and now wants to come back home. So he sends the bard to sing of his good character and gain him entry. She chases away the bard saying “You don’t have to say empty words about his good qualities. The flower strings in his concubine’s long hairs tell about his love for her and indifference towards me”

Thinai Mozhi 50 is a collection of 50 poems , 10 each for the 5 landscapes in Classical Tamil Poetry. Kannan Chendanar is the poet who wrote these 50 poems. Since this was written after the Sangam period, a guesstimate of the period will be 300-500 AD.

Purananooru – 300

“Give me a shield, a shield” you shout; with the shield,
hiding behind a rock might save you in the battle field;
Brother of the man you killed yesterday,
his eyes rolling like crab’s eye seeds in a vessel,
is searching for you, like a man searches the house
for a jug to partake town’s hot toddy.

‘தோல் தா; தோல் தா’ என்றி; தோலொடு
துறுகல் மறையினும் உய்குவை போலாய்;
நெருநல் எல்லை நீ எறிந்தோன் தம்பி,
அகல் பெய் குன்றியின் சுழலும் கண்ணன்,
பேர் ஊர் அட்ட கள்ளிற்கு
ஓர் இல் கோயில் தேருமால் நின்னே.

Purananooru – 300. A battlefield scene. A soldier provokes his fellow soldier (in order to motivate him) saying “a shield won’t save you, go and hide behind a rock. Brother of the man whom you killed yesterday is searching for you. His eyes roll in anger like crab’s eye seeds roll around in a vessel. He searches for you like a drunkard searches for a jug to go and drink toddy”. Nothing can stop a drunkard in search of a drink. Like that this man won’t stop till he finds you.

Puranaanooru – 194

Funeral drums sound in a house, pleasant
ceremonial drums are played in another,
those in carnal pleasure wear flowers,
those away from their lovers shed tears,
such inequality he created, the unjust one!
This world is full of pain;
those who realize its nature, see its charm.

ஓர் இல் நெய்தல் கறங்க, ஓர் இல்
ஈர்ந் தண் முழவின் பாணி ததும்ப,
புணர்ந்தோர் பூ அணி அணிய, பிரிந்தோர்
பைதல் உண்கண் பனி வார்பு உறைப்ப,
படைத்தோன் மன்ற, அப் பண்பிலாளன்!
இன்னாது அம்ம, இவ் உலகம்;
இனிய காண்க, இதன் இயல்பு உணர்ந்தோரே.

Puranaanooru 194. While some people suffer, some people are happy. One can call this an unfair creation of the creator. However, if we accept that there will be pain in this world, and that is its nature, then we can see the beauty in the world too. The last line can also be interpreted as “those who realize its nature, do good deeds to see good in afterlife”. Both are given as meanings by U Ve Sa. I prefer to go with the “those who realize, see its charm”

Post Navigation