Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 222

 

Though fresh flood breaks canal banks again and again,
those who depend on water for livelihood don’t curse it,
but build the banks again and again;
One whom we’ve chosen as a good friend, we bear with,
though they exasperate us again and again.

செறுத்தோறு உடைப்பினும், செம் புனலோடு ஊடார்,
மறுத்தும் சிறைசெய்வர், நீர் நசைஇ வாழ்நர்;-
வெறுப்ப வெறுப்பச் செயினும், பொறுப்பரே,
தாம் வேண்டிக் கொண்டார் தொடர்பு.

செறு – மடை – canal(?). Not sure of the English word
தோறும் – again
புனல் – flood
ஊடார் – ஊடல் கொள்ள மாட்டார் – won’t get angry
மறுத்தும் – again
சிறை செய்வார் – build again
நசை – desire
வெறுப்பு – hate (I’ve used exasperate as it is meant for friends)

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: