Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Naaladiyaar – 222

 

Though fresh flood breaks canal banks again and again,
those who depend on water for livelihood don’t curse it,
but build the banks again and again;
One whom we’ve chosen as a good friend, we bear with,
though they exasperate us again and again.

செறுத்தோறு உடைப்பினும், செம் புனலோடு ஊடார்,
மறுத்தும் சிறைசெய்வர், நீர் நசைஇ வாழ்நர்;-
வெறுப்ப வெறுப்பச் செயினும், பொறுப்பரே,
தாம் வேண்டிக் கொண்டார் தொடர்பு.

Farmers who are dependent on water , will not hate it when it breaks the canal banks again and again. Rather they will build the bank back. Because they know how important water is for them. Similarly, once we have chosen some one as a friend, we put up with their exasperating behaviour , because we value them as important to our life.

செறு – மடை – canal(?). Not sure of the English word
தோறும் – again
புனல் – flood
ஊடார் – ஊடல் கொள்ள மாட்டார் – won’t get angry
மறுத்தும் – again
சிறை செய்வார் – build again
நசை – desire
வெறுப்பு – hate (I’ve used exasperate as it is meant for friends)

Single Post Navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: