Thiruppavai – 5
The enchanter, son of blessed Northern Mathura,
Lord who rules the banks of pristine Yamuna,
Shining light of the cowherds’ clan,
Jewel of his mother’s womb, that Damodaran –
If we go with a pure heart, worship him with flowers,
Sing his praise with our lips, think of him in our mind,
He’ll forgive all our past mistakes; any lingering blunders too
Will turn to dust like cotton in fire; let’s chant his name, my friend!
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத்
தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்
தூயோமாய் வந்துநாம் தூமலர்தூ வித்தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்
Krishna played many a trick when he was a child in the cowherds’ hamlet, so Andal calls him the enchanter or trickster. “He is the son of blessed Mathura. (Since it is North of Tamil Nadu, she calls is Northern Mathura.) He rules over the banks of pristine River Yamuna. He is the shining light that appeared in the cowherds’ clan. His birth blessed the womb of his mother Devaki. If we go to that Damodaran (another name of Lord Vishnu) with a pure heart, shower him with flowers, worship him, sing his praise with our lips and think of him in our mind, he will forgive all our past mistakes. Any inadvertent mistake that is still in us too will vanish like a ball of cotton thrown in fire. When we surrender to him, all our faults will be burnt to a cinder, like cotton in fire. Come. let’s chant his name, my friend.”
மாயன் – enchanter / trickster
மன்னு வடமதுரை – blessed northern city of Mathura
மைந்தன் – son
தூய – pure / pristine
பெருநீர் – river
துறைவன் – ruler of shore / river bank
ஆயர் – cowherds
அணிவிளக்கு – shining light
குடல் விளக்கம் – make (her) womb glow
தூயோம் – of pure heart
தூமலர் – தூய மலர் – pure flowers
போய பிழை – past mistakes
புகு தருவான் – will forgive
நின்றனவும் – inadvertent / unintentional
தூசு – cotton
செப்பு – tell / chant
Excellent
LikeLike
அருமை
LikeLike