Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 633

To divide foes, to strengthen bond with allies,
To reconcile with erstwhile friends – are a minister’s skills.

பிரித்தலும்
, பேணிக்கொளலும், பிரிந்தார்ப்
பொருத்தலும், வல்லதுஅமைச்சு.

A good minister is one who is skillful in making sure that foes are divided, one’s alliances are strong and reconciling with former allies who have parted ways. By this he will be able to help his ruler rule the country.

பிரித்தல் – divide
பேணுதல் – to take care / strengthen bond
பிரிந்தார் – those who parted ways (erstwhile friends)
பொருத்தல் – to join
வல்லது – ability
அமைச்சு – minister

Single Post Navigation

4 thoughts on “Thirukkural – 633

  1. Hello Centhil, thank you for the amazing work you do. These translations are amazing!

    I am a writer and have been researching Cankam poetry for some years now for some projects. While I’ve spoken Tamil pretty fluently for a long time, I recently learnt to read Tamil.

    I was wondering, if possible, could you please post the English transliteration of the Tamil passages in your posts? It would be immensely helpful to read both and compare, also for people who might want to read in Tamil but don’t know the letters. Please do consider doing this.
    Many thanks,
    Deepa Bhasthi

    Like

  2. Frederick on said:

    Awesome kural a good lesson on statecraft thanks

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: