Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thirukkural – 1102

An ailment’s cause and cure differ; for the misery
caused by this girl, she herself is the cure.

பிணிக்கு மருந்து பிறமன்; அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து

For any other ailment what causes it and what cures it are two different things. But for the love sickness caused by this girl, she herself is the cure.

பிணி  – disease

பிறமன் – external

அணியிழை – jewellery wearing girl

Silappathikaaram – Nadukal Kaathai 165-168

Like actors on stage, a soul too,
doesn’t play the same role again;
“A soul’s rebirth follows one’s actions”
are the words of wise men

ஆடும் கூத்தர்போல்,ஆர்உயிர் ஒருவழி,
கூடிய கோலத்து,ஒருங்கு நின்று,இயலாது;
“செய் வினை வழித்தாய் உயிர் செலும்”என்பது
பொய்இல் காட்சியோர் பொருளுரை

This is from Silappathikaram,the pre eminent epic of Tamil literature. This poem is part of advice given by the minister to angry Chera King Senguttuvan. Line no. 165-168 in Nadukal Kaathai, chapter in Silappathikaaram, Vanji Kaandam.

A soul is not the same in different births. Depending on good or bad done in previous birth, its fate changes in next birth. This is similar to actors playing various roles on stage. Though the actor is same, the roles he play differs.

Thirukkural – 1104

Scorching when afar, soothing when near,
where did she find such a fire?

நீங்கின் தெறூஉம்,குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்,
தீ யாண்டுப் பெற்றாள்,இவள்?

Thirukkural 1104. A fire scorches when you are near and becomes less warm as you move away from it.  But this girl’s fire (her passion) burns me when I am away from her but soothes me and relieves my pain as I embrace her.

Kamba Ramayanam – 56

Dark buffaloes glistening with water droplets
amble like rain clouds that have descended on earth;
As they think of their calves left behind in cowsheds,
their soft udders gush forth, in which flourish the grains.

ஈர நீர் படிந்து இந் நிலத்தே சில
கார்கள் என்ன வரும் கருமேதிகள்
ஊரில் நின்ற கன்று உள்ளிட மென்முலை
தாரை கொள்ளத் தழைப்பன சாலியே.

This is from Kamba Ramayanam, about Kosala country’s wealth. Dark buffaloes wander in paddy fields. Water droplets glisten in their dark bodies. They look like rain clouds pregnant with water, moving around. The buffaloes think of their calves left behind in cow sheds in town. As they think of their calves, their soft udders gush forth with milk like sheets of rain. Grains in the paddy fields are nourished by this flowing milk. Kosala country is so rich that grains grow in milk, not in water.

நிலம் – earth
கார் – கார் மேகம் – rain clouds
கரு மேதிகள் – dark buffaloes
ஊர் – village (cow sheds)
உள்ளிட – நினைத்திட – as they think
மென் முலை – soft udder
தாரை – sheets (of rain)
தழைப்பன – flourish
சாலி – grains

Naaladiyar – 245

Freshwater’s found near seaside too,
Saltwater’s found atop mountains too;
Hence, Coastal chief, men are judged
based on their wisdom , not on their birth.

கடல்சார்ந்தும் இன்னீர் பிறக்கும், மலைசார்ந்தும்
உப்பீண் டுவரி பிறத்தலால்; தத்தம்
இனத்தனைய ரல்லர் எறிகடற்றண் சேர்ப்ப
மனத்தனையர் மக்களென் பார்

This is poem no.245 from Naaladiyar (நாலடியார்), literally verse in 4 lines. It is an antholofy of four hundred poems of wisdom.

Thirikadugam 65

Fear that swells like sea,
desire that’s never sated,
anger due to ignorance – these three
are like animals roasted in their own lard.

அச்சம் அலைகடலின் தோன்றலும் ஆர்வுற்ற
விட்டகல் கில்லாத வேட்கையும் – கட்டிய
மெயந்நிலை காணா வெகுளியும் இம்மூன்றும்
தந்நெய்யில் தாம்பொரியு மாறு

This is poem no. 65 from Thirikadugam (திரிகடுகம்) written by poet Nalladhanar (நல்லாதனார்) about 1800 years ago. Fear, desire and anger feed on themselves and completely consume one who feels them.The poet equates them to animals that are roasted in their own lard.

Thirukkural -1108

Bliss for lovers is a hug so tight,
that even air doesn’t pass through.

வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளிஇடை
போழப் படாஅ முயக்கு.

Real bliss for lovers is to hug each other so tight that even a whiff of air can’t pass through them.

வீழ் – fall (in love)
வளி – air
போழ் – split
முயங்குதல் – embrace / hug

 

Post Navigation