Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thiruppavai”

Thiruppavai – 8

Light appears in Eastern sky, setting it ablaze;
Buffaloes amble to small patches of field to graze;
We held back other girls who were itching to go,
And are here to pick you up, at your door;
Oh’ joyous girl, wakeup! If we praise him,
the Lord who broke open the jaw of horse shaped demon,
the Lord who felled wrestlers sent to kill him,
the Lord of Lords, and go worship him,
he will look at us, have pity and bestow his grace, my friend!

கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு
மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான்போ கின்றாரைப் போகாமல்காத்துஉன்னைக்
கூவுவான் வந்துநின்றோம் கோதுகலம் உடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறைகொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்றுநாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்.

“The sky has lightened in the East. Buffaloes are out to graze. All other girls are up and  ready to go to his temple to worship him. We have held them back, saying let’s all go together, and have come to your doorstep to wake you up. You, the joyous girl, are the favourite of Krishna, my friend! Wake up now.

When a demon called Kesi took the form of a horse and attacked him, Krishna broke its jaw open. He felled the wrestlers sent to kill him. He is the Lord of the Lords. If we sound our drums, sing his praise and go worship him, he will look at us, have pity on us and bestow his grace on us. So wake up and join us, my friend”

Thiruppavai – 7

‘Keech Keech’ buzz of black drongo birds talking to each other,
don’t you hear that, you impish girl!
Sound of curd being churned with hand whisk
by fragrant haired cowherd women as their necklaces jingle
don’t you hear that, you Regal damsel!
Hearing us sing the praise of Krishna,
avatar of Narayana, will you still lie asleep;
Oh, radiant beauty, open your door, my friend!

கீசுகீசு என்றுஎங்கும் ஆனைச்சாத் தன்*கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப்பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறும்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண்பிள்ளாய் நாரா யணன்மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேச முடையாய் திறவேலோர் எம்பாவாய்.

*ஆனைச்சாத்தன் – வலியன் குருவி / கரிக் குருவி – Black Drongo bird 

Her friends haven’t succeeded in waking up the girl. When they ask her to wake up, she replies to them, “How do I know it is dawn? How can I believe you?”.

They say “Listen to the ‘keech keech’ sound of the black drongo birds talking to each other. Don’t you hear that noise, you impish girl?

Fragrant haired cowherd women wake up early in the morning and churn curd with whisk. Their necklaces jingle as their hand churns the curd. Don’t you hear that noise of curd being churned, your royal highness?

We are here at your doorstep, singing the praise of Krishna, an avatar of Narayana. Even after hearing that, how can you still be asleep? Wake up, you radiant girl, and open the door.”

Thiruppavai – 6

Birds have started chirping; Don’t you hear the booming sound of conch
from the blessed Bird borne Lord’s* temple? Wake up my girl;
He sucked life out of the demoness
who tried to poison him with her breast milk;
He kicked the hexed wagon wheel with his infant feet
to destroy the demon sent to kill him;
He, the primordial seed,
reclines on the five headed snake in Milky Ocean;

Sages and Yogis hold him dear in their heart
and rise gently chanting Hari Hari;
Let that booming sound enter our heart and please us, my friend!

*Lord Vishnu seated on Garuda, the blessed Bird.

புள்ளும் சிலம்பினகாண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ
பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்தங் கரிஎன்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Andal calls out her friend who are still asleep to wake up. She says “My friends! The birds have started chirping.  Don’t you hear the booming sound of the white Conch calling us to the temple of Vishnu, seated on the blessed Garuda? Wake up!

When our lord was young, Kamsa sent a demoness Putana to kill him. She poisoned her nipples and gave milk to the infant Lord. He knew of her plan and sucked the life out of her when she tried to feed him. Similarly another demon Sakatasura is sent by Kamsa to kill infant Krishna. He takes the shape of the cart wheel in the cart where Krishna’s cradle is tied to. Infant Krishna kicks the wheel causing the cart to collapse and kills the demon.

Our Lord is the kernel seed of all in this world. He lies atop the five headed Snake in the milky ocean. Sages and Yogis hold him i n their heart and rise gently (in order not to disturb him) chanting his name ‘Hari, Hari’. Wake up and hear that booming sound. Let it enter our heart and please us, my friend!”

Thiruppavai – 5

The enchanter, son of blessed Northern Mathura,
Lord who rules the banks of pristine Yamuna,
Shining light of the cowherds’ clan,
Jewel of his mother’s womb, that Damodaran –
If we go with a pure heart, worship him with flowers,
Sing his praise with our lips, think of him in our mind,
He’ll forgive all our past mistakes; any lingering blunders too
Will turn to dust like cotton in fire; let’s chant his name, my friend!

மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத்
தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்
தூயோமாய் வந்துநாம் தூமலர்தூ வித்தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்

Krishna played many a trick when he was a child in the cowherds’ hamlet, so Andal calls him the enchanter or trickster. “He is the son of blessed Mathura. (Since it is North of Tamil Nadu, she calls is Northern Mathura.) He rules over the banks of pristine River Yamuna. He is the shining light that appeared in the cowherds’ clan. His birth blessed the womb of his mother Devaki. If we go to that Damodaran (another name of Lord Vishnu) with a pure heart, shower him with flowers, worship him, sing his praise with our lips and think of him in our mind, he will forgive all our past mistakes. Any inadvertent mistake that is still in us too will vanish like a ball of cotton thrown in fire. When we surrender to him, all our faults will be burnt to a cinder, like cotton in fire. Come. let’s chant his name, my friend.”

மாயன் – enchanter / trickster
மன்னு வடமதுரை – blessed northern city of Mathura
மைந்தன் – son
தூய – pure / pristine
பெருநீர் – river
துறைவன்  – ruler of shore / river bank
ஆயர் – cowherds
அணிவிளக்கு – shining light
குடல் விளக்கம் – make (her) womb glow
தூயோம் – of pure heart
தூமலர் – தூய மலர் – pure flowers
போய பிழை – past mistakes
புகு தருவான் –  will forgive
நின்றனவும் – inadvertent / unintentional
தூசு – cotton
செப்பு – tell / chant

Thiruppavai – 4

Oh’ God of the ocean and rains! Don’t hide any of your powers;
Enter the ocean, scoop up water and noisily ascend the skies;
Darken like the Lord of the Deluge, the Supreme Being;
Shine like the Chakra and roar like the conch
In the arms of the mighty shouldered Padhmanaban;
Like the rain of arrows shot from his bow,
pour down without delay for this earth to thrive;
So we too can bathe joyously in this month of Margazhi.

ஆழி மழைக்கண்ணா ஒன்றுநீ கைகரவேல்
ஆழிஉள் புக்கு முகந்துகொடு ஆர்த்துஏறி
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்துப்
பாழிய்அம் தோளுடைப் பற்பனாபன் கையில்
ஆழி போல்மின்னி வலம்புரி போல் நின்று
அதிர்ந்து தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Andal now tells Varuna, the God of Rains to pour down and let the world flourish. “God of the rains, don’t hide any of your powers from us. Bestow all you can on us. Enter the ocean, scoop up the water and ascend the skies noisily. Once you have taken water to the skies, become dark in colour just like the body of our Lord Vishnu, the Lord of the Deluge (Pralaya). His shoulders are majestic and beautiful. Shine like the Chakra in his right hand (lightning) and roar like the conch in his left hand (thunder) and pour down in copious quantities like the rain of arrows shot from his bow. Your rains will help this world to thrive and flourish. Do so without delay. As the rains pour down, we too will bathe joyously in this month of Margazhi”

Thiruppavai – 3

The Great one measured the whole universe in his stride;
As we chant his name and bathe in this month of vow –
The country will be bereft of evil; it will rain thrice a month;
Fish leap up in paddy fields amidst growing stalks of paddy;
Dotted bees fall asleep inside lily flower buds;
Benevolent cows that fill our pots with milk
as their bounteous udders are milched
will ensure lasting wealth for us, my friend!

ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள்நம் பாவைக்குச் சாற்றிநீ ராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள்மும் மாரிபெய்து
ஓங்கு பெறும்செந் நெல்ஊடு கயலுகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்பத்
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்க குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய்.

The girls pep themselves up by counting the benefits of chanting Narayanan’s name. “He grew up in size to measure all three worlds in just two strides. Chanting his name and bathing early during this month of vow will bring us numerous benefits. The country will be free of evil. It will rain thrice a month country wide and be beneficial for farming. Paddy fields will be filled with water so much that tiny fish will leap up amidst growing stalks. Lily flowers will bloom in these fields and dotted bees will fall asleep inside these flowers. Because of rains, meadows will be green and our cows will be well fed. The bounteous udders of cows are full of milk and they fill our pots till it overflows, thus ensuring lasting wealth for us. These are the benefits of chanting our Lord’s name, my friend!”

Thiruppavai – 2

Oh’ all those who live in this earth!
Hear the vows we undertake in this period of abstinence;
Singing the praise of our Lord
– asleep on the five headed snake in the milky ocean –
We will not partake milk and ghee; will bathe before day break;
Will not line our eyes or adorn our hair with flowers;
Will not do what’s not to be done; will not slander;
Will give offerings and alms as much as we can
And rejoice at our path to salvation, my friend.

வையத்து வாழ்வீர்காள் நாமும்நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரம னடிபாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம்முடியோம்
செய்யா தனசெய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமாற் எண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்.

The girls are pepping themselves up telling about things they will do in this month of Margazhi when they undertake their vow. They will start their day singing the praise of the Supreme Lord, who reclines on the five headed snake Adi Seshan in the milky ocean. The girls will avoid drinking  milk and using ghee in their food. They will bathe before daybreak. They will not line their eyes. Nor will they adorn their hair with flowers. They will do only righteous things, avoid doing things that are forbidden. They will avoid talking bad about others. They will give offerings to their Gurus and alms to those who ask for it , as much as they can. Doing all these is their path to salvation, when they can discard this worldly life and become one with Him. They rejoice at this.

I wasn’t clear on the difference between ஐயம் & பிச்சை. I thought they both meant alms. But why does Andal use them both? Went with PBA commentary that ஐயம் – Offerings to Gurus ; பிச்சை – Alms to those who ask.

பாவை – நோன்பு – விரதம் – Period of abstinence
கிரிசை – acts / vows
பையத் துயின்ற – asleep on snake hood (Lord Vishnu is depicted as asleep on five headed snake Adi Seshan in the milky ocean)
குறளை – calumny / slander
ஐயம் – Offerings to Gurus
பிச்சை – Alms to those who ask
ஆந்தனை – ஆகுமளவு – as much as we can
உய்யுமாறு – உய்யும் ஆறு – salvation path
உகந்து – rejoice

Thiruppavai – 1

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோ பன்குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
கார்மேனி செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான்
நாரா யணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

On this glorious full moon day in the month of Margazhi,
O’ bejeweled girls willing to bathe in the river, come along;
O’ sweet little girls from flourishing hamlets of cowherds;
The son of sharp spear wielding fierce Nandagopan,
The lion cub of beautiful eyed Yasodai,
Our dark hued, lotus eyed, radiant moon faced
Lord Narayanan himself will protect us;
Come, let’s go and bathe; Let the world praise us, my friend.

Paavai Nonbu (vows of Women) was a traditional practice of Tamils from Sangam period (200 BCE – 200 CE) onwards. It involved young maidens going to bathe in rivers or ponds in early morning during the month of Thai and worshipping the Gods. In Vaishnavite tradition it is celebrated in the month of Margazhi (mid December to mid January). In this month, thirty verses of Aandaal’s Thiruppavai are sung one each day.

The first five stanzas provide an introduction to the main theme, its principle and purpose. In the next ten stanzas she describes the importance of community participation. The last nine stanzas are on the glories of the Lord.(from wikipedia)

This is the first verse. Here she calls her friends to wake up from their sleep and join her to go and bathe in the river. She says “There is glorious moonlight in this auspicious month of Margazhi. O’ girls wearing exquisite jewels, if you are willing to join me in bathing in the river, come along. O’ sweet little girls from the prosperous hamlets of cowherds, listen. Our lord – the son of spear wielding fierce Nandhagopan; the playful lion cub of beautiful eyed Yasodai; his body is as dark as the rain clouds, his eyes are as red as lotus flowers, his face is as radiant as the full moon – he himself will protect us, because we have surrendered to him. Come let’s go and immerse ourselves in the river. Let the world praise our dedication”

திங்கள் -month
மதி நிறைந்த – full moon
நன்னாள்-good day
நீராட -to bathe
போதுவீர் – those willing to go
போதுமின் – let’s go
நேர் இழையீர் – bejweled girls
சீர் மல்கும் – wealth flourishing
ஆய்ப்பாடி – ஆயர் பாடி – cowherds hamlet
செல்வச் சிறுமீர்காள் – sweet little girls
கூர் வேலன் – sharp spear wielding
கொடுந்தொழிலன் – fierce warrior
நந்தகோபன் குமரன் – son of Nandhagopan
ஏர் ஆர்ந்த கண்ணி – beautiful eyed
இளம் சிங்கம் – young lion (cub)
கார்மேனி – dark cloud like skin
செஙகண் – Red lotus like eye
கதிர் மதியம் – bright like moon
பறை தருவான் – will sound drums for us (will protect us)
பாரோர் – people of the world
படிந்து – immerse (bathe)

Post Navigation