Kurunthokai – 231
She refuses him entry when her friend pleads his case:
Though he lives in the same town,
he doesn’t come to our street;
even if he comes to our street,
he doesn’t hug me tight;
he avoids and ignores me
like a stranger’s cremation ground –
making my shameless foolish passion go waste
like an arrow shot from a bow into the distance.
ஓர் ஊர் வாழினும் சேரி வாரார்;
சேரி வரினும் ஆர முயங்கார்;
ஏதிலாளர் சுடலை போலக்
காணாக் கழிபமன்னே-நாண் அட்டு,
நல் அறிவு இழந்த காமம்
வில் உமிழ் கணையின் சென்று சேண் படவே.
He has been spending time at the courtesan’s house for long. He wants to come back home, so he sends her friend as an emissary to placate her. She refuses to hear her friend’s pleading. She says “Though he lived so long in the same town, he never came to our street. Even if he came to our street, he never came home and spent time with me, hugging me tight. Even if he saw me, he acted as if he didn’t and avoided me, like avoiding a stranger’s cremation ground.Because of this, my foolish and shameless passion went waste like an aimless arrow shot from a bow. I don’t love him anymore. He isn’t welcome here”
ஏதிலாளர் சுடலை – ‘stranger’s cremation ground’ is a simile for ignoring something as irrelevant to one.
சேரி – street
ஆர – fully
முயங்கார் – முயங்க மாட்டார் – does not embrace
ஏதிலாளர் – stranger
சுடலை – cremation ground
காணா – without seeing
கழிப – leaves
நாண் – modesty
உமிழ் – discharge
கணை – arrow
சேண் – distance