Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Thirukkural – 781

What else is harder to make than friendship? If made,
What else is better than it to guard the work we do?

செயற்கு அரிய யா உள, நட்பின்?-அதுபோல்
வினைக்கு அரிய யா உள, காப்பு?

A good friend is the hardest thing to acquire in this world. But once we have acquired a good friend, there is no one better to protect our work from foes. So work hard in getting good friends. They will take care of you.

செயற்கரிய – செய்தலுக்கு + அரிய – hard to make
யா – யாது – what
உள – உள்ளது – there
நட்பின் – than friendship
வினை – task / duty
காப்பு – protection

Thirukkural – 1041

What’s more miserable than poverty, if you ask,
poverty alone is more miserable than poverty.

‘இன்மையின் இன்னாதது யாது?’ எனின், இன்மையின்
இன்மையே இன்னாதது.

There is nothing more miserable than poverty. If you ask what is more miserable, then the answer is only poverty is more miserable than poverty.

Tamil classical poetry follows strict rules of meter. Hence words are joined together to adhere to the rules. To understand the verse, one has to split them and understand it. For example the unsplit versionof the above verse is

இன்மையி னின்னாத தியாதெனி னின்மையின்
இன்மையே யின்னா தது.

As you can see it has four words in the first line and three in the second line, the way you were taught in school. After a lot of thought, I stick to split version of the verse, to make it easy for regular Tamil readers to understand. It is a compromise, it makes the verse lose its cadence; yes, but I don’t want to scare people off immediately.

இன்மையின் – than poverty
இன்னாதது – miserable
இன்மையே – only poverty / poverty alone

Pazhamozhi 400 – 302

O’ lord of the town where blooming flowers jostle in streams!
Those who spend whatever little they have to do good deeds,
and expect to reap much more in return – are like those 
who throw in small spiny loach fish to catch a murrel.

சிறிய பொருள் கொடுத்துச் செய்த வினையால்,
பெரிய பொருள் கருதுவாரே;-விரி பூ
விராஅம் புனல் ஊர!-வேண்டு அயிரை இட்டு,
வராஅஅல் வாங்குபவர்.

Some people spend a little money on charity in this life and expect much in return in their after life. These people are like those who throw in small fish (spiny loach – அயிரை) to catch big fish (வரால் – murrel).

Pazha Mozhi Naanooru ( 400 Old Sayings) is one of the 18 post Sangam anthologies. Each verse explains a proverb. In this verse the poet doesn’t explicitly say this life / after life. It is expanded and explained in the commentary. Hence I haven’t included it in translation.

வினை – deed (good deed)
கருதுதல் – expect
விரி பூ விராஅம் – blooming flowers mingle / jostle
புனல் – stream
அயிரை – spiny loach fish
வரால் – murrel fish

Thirukkural – 1257

She tells her friend:

We know nothing called as shame – when, overcome by passion,
our lover does all that we longed for.

நாண் என ஒன்றோ அறியலம்-காமத்தான்,
பேணியார் பெட்ப செயின்.

This couplet is under the chapter நிறை அழிதல் – Losing reserve.

She was angry with him for going away leaving her alone. She had promised herself that she would make him pay for it when he comes back. But when he comes back she gives into him. Her friend asks her “why didn’t you fight with him as you said you would?”

She replies “When he came back and did all that I longed for (in his absence) due to unbridled passion, I wantonly gave in. I didn’t know that quality called shame when he fulfilled my desires”

நாண் – shame
ஒன்றோ – anything
அறியலம் – அறிய மாட்டோம் – we don’t know
காமத்தான் – due to lust / passion
பேணியார் – one who loves us
பெட்பு – wish
செயின் – செய்தால் – if he does

Thirukkural – 276

Those who haven’t renounced genuinely, but deceive as if they have –
there’s none more evil than them.

நெஞ்சின் துறவார், துறந்தார்போல் வஞ்சித்து,
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.

There are some God men who haven’t really renounced material life from their heart. They only deceive people and act as if they have renounced everything. There is nobody more evil that such people, for they betray the trust of general public who revere them.

நெஞ்சின் – heartfelt / genuine
துறவார் – haven’t renounced / aren’t ascetic
துறந்தார் – has renounced
வஞ்சித்து – deceive
வன்கண் – evil

Iniyavai Narpathu – 11

To not live as a wayward tramp is much admirable;
Wisdom to not earn immorally is admirable;
To not take the food of hungry, even when one’s dying – 
there’s nothing more admirable than that.

அதர் சென்று வாழாமை ஆற்ற இனிதே;
குதர் சென்று கொள்ளாத கூர்மை இனிதே;
உயிர் சென்று தாம் படினும், உண்ணார் கைத்து உண்ணாப்
பெருமைபோல் பீடு உடையது இல்.

It is a much admirable quality for a man to not wander about and roam like a tramp for his living. To have the wisdom to not go down the wrong path to earn is also admirable. But there is nothing more admirable than not stealing the food of the hungry, even one is starving.

அதர் – way (wayward / tramp)
குதர் – perverse / immoral
கூர்மை – wisdom
உண்ணார் – those who haven’t had food (hungry)
பீடு – similarity

Thirukkural – 1071

The despicable appear like any other human, they do;
We haven’t seen such similarity as between these two.

மக்களே போல்வர், கயவர்; அவர் அன்ன
ஒப்பாரி யாம் கண்டது இல்.

Despicable people look just like any other humans externally. There is nothing that differentiates them in physical appearance. It is so remarkable that no where else have we found such similarity between two different beings.

கயவர் – despicable person
ஒப்பார் – equivalence / similarity

 

Thirukkural – 995

Mockery hurts, even if done in jest; considerate people
behave courteously. even to their foes.

நகையுள்ளும் இன்னாது, இகழ்ச்சி; பகையுள்ளும்
பண்பு உள, பாடு அறிவார் மாட்டு.

Mocking a person hurts them, even if it is done in jest. So those who are considerate of other people behave courteously even to their foes.

நகை – laughter / joke
இன்னாது – grief
இகழ்ச்சி – mockery
பகை – enemy / foe
பாடு அறிவார் – those who know the right way (considerate)

Naaladiyaar – 259

Though a flower overflows with honey and is fragrant,
A fly doesn’t go for it but desires lowly stuff; like that,
For those whose heart is full of base thoughts,
What’s the use of honeyed words of advice uttered by the wise?

பொழிந்து இனிது நாறினும், பூ மிசைதல் செல்லாது,
இழிந்தவை காமுறூஉம் ஈப்போல், இழிந்தவை-
தாம் கலந்த நெஞ்சினார்க்கு என் ஆகும், தக்கார் வாய்த்
தேன் கலந்த தேற்றச் சொல் தேர்வு?

Ainthinai Ezhupathu – 23

Dark clouds have started pouring, monsoon is here;
Riding his horse whose bells sound like noisy toads,
Won’t my lover come today to alleviate my sickness?
Not a bangle stays in my arms.

தேரைத் தழங்குரல் தார் மணி வாய் அதிர்ப்ப,
ஆர்கலி வானம் பெயல் தொடங்கி, கார் கொள,
இன்று ஆற்ற வாரா விடுவார்கொல், காதலர்?
ஒன்றாலும் நில்லா, வளை.

He has gone away in summer to earn money, promising that he will come back by the time monsoon starts. Now the clouds have darkened it has started pouring. Monsoon is here. He hasn’t come yet. She is pining for him. She asks her friend, “The monsoon is here. Won’t he come today to alleviate my sickness? I’m so weak that not a single bangle stays in my arm, they are all falling down”

The first line in the Tamil poem (which I have made second line in translation) is packed with description. She wants him to ride fast and reach her. As he rides fast, sleigh bells in his horse’s neck sound noisily, like toads croaking in monsoon season. It isn’t specified in the poem whether he is riding a chariot or a horse. Earlier commentators have taken in as horse driven chariot. I couldn’t work it into the translation.

தேரை – toad
தழங்குரல் – தழங்கு + குரல் – sounding noise
தார்மணி – bells worn by horse
வாய் அதிர்ப்ப – sounding
ஆர்கலி வானம் – rainy clouds
பெயல் – to pour
கார் – monsoon
ஆற்ற – to alleviate

 

Post Navigation