Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Ainkurunooru – 173

He who’s afflicted by the braided hairdo
that smells of Thondi’s scented flowers,
can’t sleep peacefully even at night,
as if suffering from snake bite.

இரவினானும் இன் துயில் அறியாது
அரவு உறு துயரம் எய்துப தொண்டித்
தண் நறு நெய்தல் நாறும்
பின் இருங் கூந்தல் அணங்குற்றோரே.

His friend bemoans him as he goes to see her at night. “Her black braided hair is like a snake that has bit him. Because of that he is unable to sleep even at night and has gone to meet her now”. Thondi was the prosperous coastal town of Chera Kingdom.

துயில் – sleep; அரவு – snake; தண் – cool; நறு – fragrant; நெய்தல் – (Lily) Flowers; இருங் கூந்தல் – beautiful braid; அணங்கு – misery / suffering

Naaladiyaar – 90

One can survive town square’s soaring fire
by diving into the river ; lust though, will sear
even if you dive into the river ; lust will sear
even if you hide in the hillside .

ஊருள் எழுந்த உரு கெழு செந் தீக்கு
நீருள் குளித்தும் உயல் ஆகும்; நீருள்
குளிப்பினும், காமம் சுடுமே; குன்று ஏறி
ஒளிப்பினும், காமம் சுடும்.

This is poem no. 90 from Naaladiyaar. It is in the chapter named Not desiring other man’s wife (பிறர்மனை நயவாமை) . One can escape even the roaring fire by diving into the river. But lust for the other man’s wife will burn you down, even if you dive into the river or climb up the hill. Nothing good ever comes off it. So don’t covet other man’s wife. The brevity of words and the inherent rhythm of the original Tamil poem is hard to replicate.

Kamba Ramayanam – 533

As she partook in aromatic wine like heady passion
(with disguised Indra) and rejoiced, she realised;
Yet,without resisting the immoral, surrendered;
The Rishi, mighty like the three eyed God, quickly returned.

புக்கு, அவேளாடும் காமப் புது மண மதுவின் தேறல்
ஒக்க உண்டு, இருத்தலோடும், உணர்ந்தனள்; உணர்ந்த பின்னும்
தக்கது அன்று என்ன ஓராள், தாழ்ந்தனள்
முக்கணன் அனைய ஆற்றல்  முனிவனும் முடுகி வந்தான்.

Kambaramayanam – 533. This poem is about Ahalya falling for Indra who is disguised as her husand Gautama Rishi. One of the dramatic poems in Kamba Ramayanam. In Valmiki’s Ramayana too, she knows it is Indra in the guise of Gautama, yet decides to satisfy the king of Gods. Stanza 1-48-19 here http://bit.ly/1nST1Jg. In Kamban’s version, the implication is she did it out of her own choice, not because he was the God of Gods.

There is a subtle difference between Valmiki and Kamban. Kamban’s Ahalya comes across as more human and prone to mistake than Valmiki’s character.

உணர்ந்தனள், உணர்ந்த பின்னும்..தாழ்ந்தனள் – She realised, yet .. surrendered.

Nattrinai – 8

Cool, luxuriantly lined eyes that tremble with excitement,
waist with a swirling skirt woven from various flowers,
this young girl with sapphire like complexion,
whose daughter is she? Long live her dad!
She troubles me a lot:
In Cheran’s Thondi
grains harvested from vast fields
are heaped, fresh with loam;
Strong stemmed, eye like
blue water lillies bloom in that heap.
May her mom receive the abundance of Cheran’s Thondi.

அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே!

Poem No. 8 from Nattrinai. As she leaves after making love, he praises her beauty and thanks her parents for giving birth to her. Thondi (near present day Kozhikode in Kerala) was Chera Kingdom’s port city, and abundant with resources. He says it is so rich that blue lilies bloom in the loam of harvested grains. Like that this girl lightens up the place wherever she goes. Strong stemmed, eye like blue lily flowers stand for the supple shouldered long eyed girl.

 

Thirukkural – 1218

When I’m asleep he embraces me;
On waking up, he recedes into my heart, quickly

துஞ்சுங்கால் தோள் மேலர் ஆகி, விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர், விரைந்து.

Her friend rebukes the hero for deserting her. She defends him saying he hasn’t deserted me but resides in my heart and comes in my dreams. Once I wake up he goes back into my heart.

Naaladiyaar – 135

Learning’s vast; learner’s time short;
a lot ails that too, if we think about it;
so, the wise choose their books carefully,
like the swan that drinks milk, filtering out water.

கல்வி கரை இல; கற்பவர் நாள் சில;
மெல்ல நினைக்கின், பிணி பல; தெள்ளிதின்
ஆராய்ந்து அமைவுடைய கற்பவே, நீர்ஒழியப்
பால்உண் குருகின் தெரிந்து

This is poem no.135 from Naaladiyaar. It echoes Latin “Ars longa, vita brevis” (Art is long,Life is short) of Hippocrates’ Greek Aphorismi.

The  poet says that we have very little time to learn. So wise men are careful  in choosing the books they read. Like the mythical swan that filters out water and drinks only milk. Other birds may consume diluted milk. But the swan is particular on what it consumes.

Thirukkural – 463

Expecting future profits and losing capital invested,
Is an act not undertaken by the wise.

ஆக்கங் கருதி முதலிழக்குஞ் செய்வினை
யூக்கா ரறிவுடை யார்.

Wise people do not undertake any act that has the risk of losing capital invested in expectation of doubtful future gains. Do not risk your capital in speculative ventures.

ஆக்கம் – creation (future wealth)

கருதி – considering / expecting

முதல் – Capital

இழக்கும் – Lose

செய்வினை – Act

ஊக்கார் – Will not undertake

அறிவுடையார் – People with brains / Wise

Naaladiyaar – 221

One whom we chose as a good friend,
even if he has faults, we must reconcile;
every grain has chaff; water has froth;
even a flower has faded petals.

நல்லார் எனத் தாம் நனி விரும்பிக் கொண்டாரை,
அல்லார் எனினும், அடக்கிக் கொளல்வேண்டும்;-
நெல்லுக்கு உமி உண்டு; நீர்க்கு நுரை உண்டு;
புல் இதழ் பூவிற்கும் உண்டு.

Poem no. 221 from Naaladiyaar. Examples of grain, water and flower given in order of importance to a man.

Kali th thokai – 142

O,Sun with rays unspread! if you reach the hill,
find him;if you hand him
over to me, my heart’s fire,
burning my life as wick, will abate

கதிர் பகா ஞாயிறே! கல் சேர்திஆயின்,
அவரை நினைத்து, நிறுத்து என் கை நீட்டித்
தருகுவைஆயின், தவிரும் என் நெஞ்சத்து
உயிர் திரியா மாட்டிய தீ

This is from poem 142, Kaliththokai – lines 37-40. It is a 65 line long poem. Girl pines for her lover who resides atop the hill. She asks the setting sun to find him . The brevity of words is a challenge in translation. கதிர் பகா – பகா is indivisible.Prime numbers = பகா எண் . But undivided rays isn’t poetic. Hence I translated it as unspread. The setting sun’s rays aren’t spread. It is going back home. She’s asking the sun to look for her lover in the hills.

Naaladiyaar – 29

Think that life’s brief like a dewdrop on a grass tip,
and do good deeds now itself; – as it’s often said
“a moment ago he stood here, laid down a bit,
and now he’s gone, leaving his kin to wail”

புல்நுனிமேல் நீர்போல் நிலையாமை என்றெண்ணி
இன்னினியே செய்க அறவினை;-இன்னினியே
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான்தன் கேள்அலறச்
சென்றான் எனப்படுத லால்

This is poem no. 29 in Naaladiyar about impermanence of life. Life may be snuffed out anytime. It is ephemeral like a dew drop on a grass tip. So do good deeds this moment itself. Do not delay it thinking you have enough time.

Post Navigation