Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thirukkural”

Thirukkural – 1071

The despicable appear like any other human, they do;
We haven’t seen such similarity as between these two.

மக்களே போல்வர், கயவர்; அவர் அன்ன
ஒப்பாரி யாம் கண்டது இல்.

Despicable people look just like any other humans externally. There is nothing that differentiates them in physical appearance. It is so remarkable that no where else have we found such similarity between two different beings.

கயவர் – despicable person
ஒப்பார் – equivalence / similarity

 

Thirukkural – 995

Mockery hurts, even if done in jest; considerate people
behave courteously. even to their foes.

நகையுள்ளும் இன்னாது, இகழ்ச்சி; பகையுள்ளும்
பண்பு உள, பாடு அறிவார் மாட்டு.

Mocking a person hurts them, even if it is done in jest. So those who are considerate of other people behave courteously even to their foes.

நகை – laughter / joke
இன்னாது – grief
இகழ்ச்சி – mockery
பகை – enemy / foe
பாடு அறிவார் – those who know the right way (considerate)

Thirukkural – 64

Far sweeter than ambrosia is the porridge that is  
messed up by tender fingers of one’s own kids.

அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதே-தம் மக்கள்
சிறு கை அளாவிய கூழ்.

Food in which kids have put their tender fingers in and played with, is far more sweeter for their parents than even the food of Gods. That is because becoming a parent is considered a boon. This couplet is in the chapter ‘(Boon of) having children’ (புதல்வரைப் பெறுதல்)

அமிழ்து – ambrosia / food of Gods
மக்கள் – children
அளாவுதல் – mix up / play with
கூழ்  – porridge

Thirukkural – 878

Know what’s to be done. prepare and guard yourself,;
thus will the foe’s arrogance be felled.

வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் 
பகைவர்கட் பட்ட செருக்கு.

When fighting an enemy, analyse the situation and understand what needs to be done. Do it and protect yourself. If you do so, the arrogance of the enemy will be felled.

தற்செய்து – தன் + செய்து – do / prepare self
மாய்தல் – killed / brought down
செருக்கு – pride / arrogance

Thirukkural – 1048

Will it come today too, like it did yesterday,
poverty that sucked my life away!

இன்றும் வருவது கொல்லோ-நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு!

For கொன்றது – I have used ‘sucked my life away ‘ instead of literal meaning ‘killed’

கொல் – An affix implying doubt ( Will it)
நெருநல் – Yesterday
நிரப்பு – Poverty

Thirukkural – 740

Even if it has all the resources, it is of no use
for a country without a suitable ruler.

ஆங்கு அமைவு எய்தியக்கண்ணும் பயம் இன்றே-
வேந்து அமைவு இல்லாத நாடு.

This Kural is the last in the chapter titled “Country”. The previous couplets talk about resources needed for a country. In this Kural he says “Even if a country has all the above, it is of no use if it doesn’t have a suitable ruler”

Thirukkural – 553

A ruler who doesn’t check and redress injustice everyday,
will lose his realm day by day.

நாள்தொறும் நாடி, முறைசெய்யா மன்னவன்
நாள்தொறும் நாடு கெடும்.

நாடி – search / check
முறை செய்யா – doesn’t do justice
கெடும் – lose

Thirukkural – 1260

Is it possible for those whose heart melts like lard placed on fire –
To say we’ll feign anger when our lover gets intimate?

நிணம் தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ-
புணர்ந்து ஊடி நிற்பேம் எனல்?

She’s angry with him, but when he gets intimate she can’t help mellowing down. Though she wants to feign anger, it is impossible for her as her heart melts like fat placed on fire.

நிணம் – fat /lard
புணர்தல் – get close / intimate
ஊடல் – tiff

Thirukkural – 611

Thinking task at hand is hard, one shouldn’t give up;
Untiring effort will give the strength needed.

அருமை உடைத்து என்று அசாவாமை வேண்டும்;
பெருமை முயற்சி தரும்.

One shouldn’t give into inactivity thinking that the task at hand is hard to do. The efforts put in will give the strength needed to complete the job.

There’s an ambiguity in the second line. If you read பெருமை as power / might , then ‘effort put in will give the strength needed’. If you read பெருமை as Laurel, then ‘effort put in will bring laurels’.

அருமை – difficulty
அசா‌ – idleness, lethargy
பெருமை – strength

Thirukkural – 191

One who utters drivel to anger many,
will be mocked by every one.

பல்லார் முனியப் பயன் இல சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப்படும். 

Thiruvalluvar advises one to not talk rubbish. While this angers wise men in the community, he will be mocked and derided by all.

பல்லார் – many  / assembly of wise men
முனிதல் – to anger
பயன் இல – useless
எள்ளல் – reproached / mocked

 

Post Navigation