Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Thirukkural -277

Though outwardly (bright red) like the body of crab’s eye seed,
there are people, whose heart is black like its nose.

புறம் குன்றி கண்டனையரேனும், அகம் குன்றி
மூக்கில் கரியார் உடைத்து.

This verse is under the chapter கூடா ஒழுக்கம் – Pretense of Virtue. Thiruvalluvar says, there are people in this world who externally are virtuous like the bright red of crab’s eye seed (குன்றி மணி) body.  But their heart is black like the black nose of the seed. One should be pure externally and internally to be virtuous.

Crabs-Eye-seed

Crab’s eye seed – குன்றி மணி source : https://www.grow-trees.com/blog/social/facebook/crabs-eye-seed/

Bright Red is implied but not explicit in the original verse. I have added it to make the point clear.

புறம் – external
குன்றி – குன்றி மணி – Crab’s eye seed
கண்டு – looks
அனையர் – (people) like that
அகம் – internal / heart
கரியார் – black
உடைத்து – உடையது – (World) has

Naaladiyaar – 89

Arrows and Blaze and Sun with fiery rays –
though they sear and singe, they singe externally;
Lust though, since it singes the mind in searing agony,
is to be feared than all of them.

அம்பும், அழலும், அவிர் கதிர் ஞாயிறும்,
வெம்பிச் சுடினும், புறம் சுடும்; வெம்பிக்
கவற்றி மனத்தைச் சுடுதலால், காமம்
அவற்றினும் அஞ்சப்படும்.

This Naaladiyaar verse is under the chapter of ‘Not coveting other man’s wife’ (பிறர் மனை நயவாமை). Burning arrows, hot fire, Sun’s fiery rays all of them burn severely, but the burn is only external. Lust, however stays within the mind and burns it and causes untold agony. Hence one has to fear lust more than the arrows or fire or the Sun.

Hot arrows is an oft repeated phrase (வெஞ்சரம்) in Tamil poems. I assume it is poetic licence. Or may be they really used flame throwers those days. I’m not sure.

அம்பு – arrow
அழல் – fire / flame / blaze
அவிர் கதிர் – fiery ray
ஞாயிறு – sun
வெம்புதல் – sear / burn
சுடு – burn / singe
புறம் – external
கவற்றி – கவல் ஏற்படுத்தி- cause agony

Thirukkural – 985

Ability of able men is humility; that’s also the tool
of learned men to turn foes to friends.

ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல்; அது சான்றோர்
மாற்றாரை மாற்றும் படை.

The real ability of able men is the humility with which they are able to build a team and work together. That humility is also the tool used by wise men to turn their foes into friends.

Friends is not explicit in the original couplet. It literally means ‘convert foes’. I have added the implied meaning to make it easier to read.

ஆற்றல் – prowess / ability
சான்றோர் – learned / wise
மாற்றார் – those who are against us / foes
மாற்றும் – convert / change / turn
படை – கருவி – tool

Thirukkural – 341

Whatever whatever one renounces, from those
from those he suffers no more.

யாதனின் யாதனின் நீங்கியான், நோதல்
அதனின் அதனின் இலன்.

If one renounces something, then that loses its power to make him suffer. Giving up something frees one from its power.

நீங்கி – to remove / give up
நோதல் – suffer

Thirukkural – 623

They trouble the trouble itself –
those who aren’t troubled by trouble.

இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர்-இடும்பைக்கு
இடும்பை படாஅதவர்

Those who are not troubled by the trouble they face , will cause trouble to the trouble itself. Nothing can harm them. Trouble comes to a person to cause grief to him. If he is resolute and doesn’t grieve, then the purpose of trouble is defeated. Hence it will be troubled.

So now you know where the punch dialogues of Balaiah / Vijayakanth originate from 🙂

இடும்பை – distress / trouble

Thirukkural – 443

To revere wise men and make them one’s own,
Is the rarest of rare blessings known.

அரியவற்றுள் எல்லாம் அரிதே-பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல்.

When one comes across wise men, one should revere them & make them his own. For they are the rarest of rare things to find and one should be blessed to know them.

அரியவற்றுள் எல்லாம் அரிது – rarest of rare
பெரியார் – wise knowledgeable men
பேணுதல் – To respect, take care, revere
தமர் – relative / one’s own
கொளல் – to have / to make

Thirukkural – 106

Forget not, kinship of the faultless; Forsake not,
friendship of those who stood fast by us in distress.

மறவற்க, மாசு அற்றார் கேண்மை! துறவற்க,
துன்பத்துள் துப்பு ஆயார் நட்பு!.

One should never forget the relation ship of those whose mind is faultless. Being with them will help him in this life and after life too. Similarly, one should not give up the friendship of those who stood fast by us as support in times of distress. They are our real friends.

Forget not / Forsake not phrase I have borrowed from Yogi Shuddhananda Bharathi’s translation.

மறவற்க – do not forget
மாசு அற்றார் – blemishless
கேண்மை – relationship / kinship
துறவற்க – துறக்க வேண்டாம் – give up not
துன்பத்துள் – at time of distress
துப்பு – support
ஆயார் – ஆனவர் – who became
நட்பு – friendship

Naaladiyaar – 134

It can’t be stolen from its place; If bestowed, it won’t diminish;
Because of its lofty stature, even an angry ruler can’t seize it;
Legacy worth leaving for one’s progeny is knowledge alone,
Not anything else.

வைப்புழிக் கோட்படா; வாய்த்தீயிற் கேடில்லை;
மிக்க சிறப்பின் அரசர் செறின்வவ்வார்;
எச்சம் எனஒருவன் மக்கட்குச்செய்வன
விச்சைமற் றல்ல பிற;

This Naaladiyaar verse glorifies education and knowledge. It is not a physical object, so cannot be stolen from its place. If a suitable student appears and knowledge is bestowed on him, it won’t diminish. It will only shine more. Because of lofty stature of knowledge, learned men can’t be hurt even by the ruler’s anger. Only inheritance worth leaving as legacy for one’s kids is knowledge. Nothing else matters.

Might be hard to accept in today’s materialistic world, but that’s what the ancients thought. And I think it makes sense.

வைப்பு – kept
உழி – place
கோட் படா – கோள் படாது – cannot be taken
வாய்த்தீயிற் – வாய்த்து + ஈந்தால் – if opportunity (for a good student) occurs + give away
கேடில்லை – கேடு + இல்லை – won’t diminish
மிக்க – high / lofty
சிறப்பின் – (because of) stature
செறின் – செறு உற்றால்- even if angered
வவ்வார் – வவ்வ மாட்டார் – cannot seize
எச்சம் – remainder / what’s left back / legacy
மக்கள் – kids / progeny
செய்வன – to do / leave
விச்சை – வித்தை – knowledge
மற்றல்ல – மற்று + அல்ல – not else
பிற – others / anything

Inna Naarpathu – 31

To sing with an untuned harp is much of a pain;
Auspicious day prediction by untrained astrologer is a pain;
Sound of a tuning-paste-less drum is a pain;
Likewise painful is enmity of the uncouth.

பண் அமையா யாழின்கீழ்ப் பாடல் பெரிது இன்னா;
எண் அறியா மாந்தர் ஒழுக்கு நாள் கூற்று இன்னா;
மண் இல் முழவின் ஒலி இன்னா; ஆங்கு இன்னா,
தன்மை இலாளர் பகை.

When a harp is untuned, to sing with it causes much pain to the singer. When an astrologer in untrained, selection of auspicious day by him causes pain to those who ask  him. The center of a drum is covered with a black paste (made of clay, iron oxide and other ingredients). This paste is important for the sound produced by the drum. Sound produced by a drum without tuning paste will be painful. Similar to these three, enmity of a graceless person is extremely painful. They will not stick to the standards of propriety expected in an adversary.

பண் – tune
அமையா – அமையாத – not set
யாழ் – harp
இன்னா – misery / agony / pain
எண் அறியா மாந்தர் – one who doesn’t know to calculate – untrained astrologer
ஒழுக்கு நாள் – right day / auspicious dau
கூற்று – saying / prediction
மண் – tuning paste (of drums)
முழவு – drum
ஆங்கு – likewise
தன்மை இலாளர் – grace less
பகை – enmity / hostility

Thirukkural – 235

Fame that grows as mortal body weakens, and endures after death,
is hard for anyone other than the masterly.

நத்தம்போல் கேடும், உளதாகும் சாக்காடும்,
வித்தகர்க்கு அல்லால் அரிது.

As one’s days pass by the mortal body weakens. For those who are proficient and skillful, fame grows at the same time as their mortal body weakens. Their fame achieves its zenith on their death and endures after that. Such achievement is not easy for any one other than those who are masters in their field.

Fame and mortal body are implied in the original, not mentioned explicitly.

நத்தம் – நந்து + அம் – growth / increase
கேடு – diminish / weakens
உளதாகும் – உளது ஆகும் – established / endures
சாக்காடு – death
வித்தகர் – adept / skillful / proficient
அரிது – hard / difficult

Post Navigation