Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Padhinen Keel Kanakku”

Naaladiyaar – 215

To bloom like a tree flower and never close back
is friendship; once a friend, forever a friend;
Those who bloom initially and then close back,
like a pond flower, none likes or befriends.

கோட்டுப்பூப் போல மலர்ந்துபிற் கூம்பாது
வேட்டதே வேட்டதாம் நட்பாட்சி;- தோட்ட
கயப்பூப்போல் முன்மலர்ந்து பிற்கூம்பு வாரை
நயப்பாரும் நட்பாரும் இல்.

Good friends are like flowers that bloom on trees. Ones those flowers open up, they remain open till they whither and fall. Like wise good friendship remains steadfast, always open. Those who are friends initially and then shut down are like flowers that bloom in a pond – lilies or lotus. They bloom and close back. No body likes or befriends such people.

கோடு – Tree
கூம்புதல் – close
வேட்டல் – வேட்கை – விரும்புதல் – desire (friend)
கயம் – pond
நயப்பார் – like
இல் – இல்லை – no one

Naaladiyaar – 398

My friend with shining bangles! You ask
“The forest is hard to pass through;
Will it be possible for you

to follow him and cross it tomorrow?”
One who acquires a majestic horse
immediately learns how to ride it.

“கடக்க அருங் கானத்து, காளைபின், நாளை
நடக்கவும் வல்லையோ?’’ என்றி-சுடர்த்தொடீஇ!-
பெற்றான் ஒருவன் பெருங் குதிரை அந் நிலையே
கற்றான், அஃது ஊருமாறு.

She has planned to elope tomorrow with him. Her friend asks her, “the way is hard to pass through. You aren’t used to the hardships. Will you be able to walk across the forest, following him?” She is drunk on love. She replies “You don’t worry about me. Once I fell in love with him, I was prepared for this. Like one who acquires a majestic horse immediately learning the right way to ride it”

கானம் – forest
காளை – youth (him)
சுடர்த் தொடீஇ – one who wears shining bangles
பெருங்குதிரை – பெருமை + குதிரை – majestic horse
ஊரும் – riding
ஆறு – way

Thirukkural – 64

Far sweeter than ambrosia is the porridge that is  
messed up by tender fingers of one’s own kids.

அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதே-தம் மக்கள்
சிறு கை அளாவிய கூழ்.

Food in which kids have put their tender fingers in and played with, is far more sweeter for their parents than even the food of Gods. That is because becoming a parent is considered a boon. This couplet is in the chapter ‘(Boon of) having children’ (புதல்வரைப் பெறுதல்)

அமிழ்து – ambrosia / food of Gods
மக்கள் – children
அளாவுதல் – mix up / play with
கூழ்  – porridge

Ainthinai 70 – 16

O’ my supple shouldered friend!
He who left me hasn’t come back;
Dark clouds have drawn up water from the sea
And have arrived accompanied by lightning,
Making soft stepped peacocks crow in delight;
But there’s none to ask me ‘are you doing fine?”

தட மென் பணைத் தோளி! நீத்தாரோ வாரார்;
மட நடை மஞ்ஞை அகவ, கடல் முகந்து,
மின்னோடு வந்தது எழில் வானம்; வந்து, என்னை,
‘என் ஆதி?’ என்பாரும் இல்.

He has left her to earn money. He promised her that he will be back by monsoon. She is waiting for him. Rains have arrived but he hasn’t come. She confides in her friend, “O’ my friend with long soft bamboo like shoulders! He who left me hasn’t come back yet. Beautiful dark clouds have drawn up water and arrived with lighting. Seeing them soft stepped peacocks are crowinf in delight. But I’m all alone. There is none to ask me ‘ Are you doing ok?’. “

Naaladiyaar – 192

Even a tender sapling by the wayside,
once its core hardens, will be used to tie an elephant;
Living too is like that,
if one strengthens oneself, without sloth.

ஆடு கோடு ஆகி அதரிடை நின்றதூஉம்,
காழ் கொண்டகண்ணே, களிறு அணைக்கும் கந்து ஆகும்;-
வாழ்தலும் அன்ன தகைத்தே, ஒருவன்தான்
தாழ்வு இன்றித் தன்னைச் செயின்.

This Naaladiyaar poem is under the chapter தாளாண்மை (Spiritedness / perseverance). What is a tender sapling by the way side will be used to tie a mighty elephant in the future, once its core strengthens  and it becomes a strong tree. Such is life too. If one puts in effort to strengthen oneself, without being lazy, he will prosper in life.

ஆடு – shaky
கோடு – branch
அதர் – way
காழ் – hard
களிறு – elephant
அணைக்கும் – tie
கந்து – Post to tie an elephant
தாழ்வுdefect

Pazhamozhi 400 – 321

Wise men analyse their strength, their allies strength,
consequence of the act, and then decide; instead,
if one assumes something, and does something,
results too will be something else.

தன்-தூக்கி, தன் துணையும் தூக்கி, பயன் தூக்கி,
மற்று அது கொள்வ, மதி வல்லார்; அற்று அன்றி,
யாதானும் ஒன்று கொண்டு, யாதானும் செய்தக்கால்,
யாதானும் ஆகிவிடும்.

Before acting upon something, wise men analyse their own strength, strength of their allies and what are the consequences of their act. Only after that will they act. Instead of that, if one decides based on assumptions and does something , the results too will be unexpected.

தூக்கி – analyse
துணை – ally
மதி வல்லார் –  those with brains – wise men
அற்று அன்றி – அது இல்லாமல் – instead
யாதானும் – just something / random

Thirukkural – 878

Know what’s to be done. prepare and guard yourself,;
thus will the foe’s arrogance be felled.

வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் 
பகைவர்கட் பட்ட செருக்கு.

When fighting an enemy, analyse the situation and understand what needs to be done. Do it and protect yourself. If you do so, the arrogance of the enemy will be felled.

தற்செய்து – தன் + செய்து – do / prepare self
மாய்தல் – killed / brought down
செருக்கு – pride / arrogance

Pazhamozhi 400 – 130

You’re graceless my heart! you tell me to act harmfully;
but payback won’t take long; Do realize,
One who causes harm to others in forenoon,
Will face harm himself by afternoon.

நெடியது காண்கலாய்; நீ அளியை;-நெஞ்சே!-
கொடியது கூறினாய் மன்ற;- அடியுளே,
முற்பகல் கண்டான் பிறன் கேடு, தன் கேடு
பிற்பகல் கண்டுவிடும்.

When one’s heart asks him to act maliciously and harm others, he tells that it is stupid. Payback for evil deeds won’t take long. If one hurts others in the forenoon, he will be hurt himself in the afternoon.

This takes off on Thirukkural 319,
பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கின்னா
பிற்பகல் தாமே வரும்.

நெடியது –  long
அளி – civil / graceful அளியை – graceless
கொடியது – harmful

Thirukkural – 1048

Will it come today too, like it did yesterday,
poverty that sucked my life away!

இன்றும் வருவது கொல்லோ-நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு!

For கொன்றது – I have used ‘sucked my life away ‘ instead of literal meaning ‘killed’

கொல் – An affix implying doubt ( Will it)
நெருநல் – Yesterday
நிரப்பு – Poverty

Thirukkural – 740

Even if it has all the resources, it is of no use
for a country without a suitable ruler.

ஆங்கு அமைவு எய்தியக்கண்ணும் பயம் இன்றே-
வேந்து அமைவு இல்லாத நாடு.

This Kural is the last in the chapter titled “Country”. The previous couplets talk about resources needed for a country. In this Kural he says “Even if a country has all the above, it is of no use if it doesn’t have a suitable ruler”

Post Navigation