Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the category “Sangam”

Kurunthokai – 168

Like dew covered buds of monsoon jasmine
kept inside broad green palm fronds
blossoming at incessant rainy dawn,
pleasant and fragrant is her glorious figure;
Her coracle like round supple shoulders –
to hug them and let go is beyond me;
If I leave her, to live is even more impossible.

மாரிப் பித்திகத்து நீர்வார் கொழுமுகை
இரும்பனம் பசுங்குடைப் பலவுடன் பொதிந்து
பெரும்பெயல் விடியல் விரித்துவிட் டன்ன
நறுந்தண் ணியளே நன்மா மேனி
புனற்புணை யன்ன சாயிறைப் பணைத்தோள்
மணத்தலுந் தணத்தலு மிலமே
பிரியின் வாழ்த லதனினு மிலமே.

He is in two minds, whether to go away to earn wealth or stay with her. He is arguing with his heart. He says, “Jasmine blooms in monsoon season. The dew covered buds are plucked and kept covered by broad green palm fronds. As it rains during daybreak, the buds blossom into beautiful flowers. My girl is fresh and fragrant like those just blossomed jasmine buds. Her round supple shoulders are like curved coracles. To hug them and let go is beyond me. If I leave her, to be alive is even more difficult for me”

Tamil movie goers might remember the first two lines from மண்வாசனை movie song. “பொத்தி வச்ச மல்லிகை மொட்டு, பூத்திருச்சு வெக்கத்த விட்டு”

Relish the Tamil phrases – ”பெரும்பெயல் விடியல் விரித்து விட்டன்ன நறுந்தண்ணியளே நன் மா மேனி”, ”மணத்தலுந் தணத்தலும் இலமே பிரியின் வாழ்தல் அதனினும் இலமே” , pronounce them out loud.

மாரி – Monsoon
பித்தி – பிச்சிப் பூ – Jasmine
நீர்வார் – dew dripping
கொழு முகை – plump bud
இரும் பனம் – big palm frond
பசுங் குடை – green covering
பொதிந்து – பொத்தி – kept
பெரும்பெயல் – rains
விடியல் – dawn / day break
விரித்து விட்டன்ன – blossoming like
நறும் – fragrant
தண் – cool / pleasant
நன் மா மேனி – beautiful body / figure
புனற்புணை – புனல் + புணை – river going coracle
சாயிறை – சாய் + இறை – curved joints – rounded
பணைத் தோள் – bamboo shoulder / supple shoulder
மணத்தல் – to embrace / hug
தணத்தல் – to leave
இலம் – not possible
பிரியின் – பிரிந்தேன் ஆயின் – if I leave
வாழ்தல் – to live
அதனினும் – even more / definitely

Nattrinai – 102

O’ red beaked Green parrot nibbling bowed millet stalks!
Don’t be afraid, fulfill your wish as much as you want,
and then fulfill my wish too;
I plead with folded hands;
If you go to meet your kin in his hills
– where trees with numerous jackfruits dot the slopes –
advice my Lord who rules that hill:
young daughter of this hill’s chief
is guarding the millet fields.

கொடுங் குரற் குறைத்த செவ் வாய்ப்பைங் கிளி!
அஞ்சல் ஓம்பி, ஆர் பதம் கொண்டு,
நின் குறை முடித்த பின்றை, என் குறை
செய்தல்வேண்டுமால்; கை தொழுது இரப்பல்;
பல் கோட் பலவின் சாரல் அவர் நாட்டு,
நின் கிளை மருங்கின், சேறிஆயின்,
அம் மலை கிழவோற்கு உரைமதி-இம் மலைக்
கானக் குறவர் மட மகள்
ஏனல் காவல் ஆயினள் எனவே.

She is the daughter of a hill chieftain. He is the ruler of nearyby hills. They meet discreetly when she goes to guard millet fields from parrots. But today he hasn’t come. She sees a parrot in her field. Instead of chasing it away, she pleads with the parrot. “Green parrot with red beak, you are nibbling at millet stalks that are weighed down with grains. Don’t be afraid of me. I am not going to chase you away. You eat as much as you want and fill your stomach. Once you are full, listen to me and fulfill my wish too. I plead with folded hands. His hill slopes are dotted with Jackfruit trees bearing many fruits. If you go there to meet your kin, advice my lord who rules that hill: Young daughter of this hill’s chief is guarding the millet fields. (Ask him to come and meet me)”

Tamil readers, note the use of குறை with two meanings – ‘to cut (nibble)’ in first line and ‘shortage / hunger / need’ in third line. Also note that she is tempting the parrot saying “you get only millet grains here. If you go there you will find numerous jackfruits to eat”

கொடு – bent / bowed (weighed down with grains)
குரல் – stalk
குறை – reap / cut / nibble
செவ்வாய் – red mouthed / red beaked
பைங்கிளி – green parrot
அஞ்சல் ஓம்பி – dispel your fear / don’t be afraid.
ஆர் பதம் – be full with food
நின் குறை – your need
கை தொழுது – folded hands
இரப்பல் – plead
பல் கோள் – many clusters
பலவு – jackfruit
சாரல் – slope
நின் கிளை – your relatives
மருங்கு – side / place
சேறி ஆயின் – if you reach
கிழவன் – ruler
உரை மதி – tell advice
மலைக் கானக் குறவர் – hill forest chief
மட மகள் – young daughter
ஏனல் – millet field
காவல் – guard

Ainkurunooru – 363

O’ girl, Sister of murderous hunters clad in red
and carrying wooden bow and arrows!
You think of it as glow of your bosom;
my tormented heart thinks of it as torment.

சிலை வில் பகழிச் செந் துவர் ஆடைக்
கொலை வில் எயினர் தங்கை! நின் முலைய
சுணங்கு என நினைதி நீயே;
அணங்கு என நினையும், என் அணங்குறு நெஞ்சே.

After their love making he praises the girl. “Your brothers are murderous hunters wearing red colour attire and carrying bow and arrows made of wood. You are their sister. You look at the rosiness in your breasts and think it is glowing. But my heart tormented by you looks upon them as the cause of its torment.”

The word play is in சுணங்கு (glow / rosiness) – அணங்கு (grief / torment).

சிலை வில் – சிலை மரத்தால் செய்யப்பட்ட வில் – wooden bow
பகழி – arrow
செந்துவர் ஆடை – red coloured dress
கொலைவில் – murderous
எயினர் – Hunters
சுணங்கு – Rosiness / glow
அணங்கு – Torment

Kurunthokai – 37

He has much love for you; will take care of you too;
Male elephant with its long trunk
strips the bark off toddy palm tree
to quench the hunger of its female;
such tender scenes dot the road he took, my friend!

நசை பெரிது உடையர்; நல்கலும் நல்குவர்;
பிடி பசி களைஇய பெருங் கை வேழம்
மென் சினை யாஅம் பொளிக்கும்
அன்பின-தோழி!-அவர் சென்ற ஆறே.

She is pining for him. Her friend consoles her saying “Don’t worry. He has much love for you. He will definitely come back and take care of you. When a female elephant suffers from hunger in the parched way, male elephant strips the bark off toddy palm tree with thin branches and lets the sap flow and quench its partner’s hunger. Such tender scenes dot the road in which he traveled. They will remind him of his duty to you. So he will definitely be back and take care of you”

Toddy Palm Tree / Wine Palm tree (கூந்தப்பனை in Tamil) https://en.wikipedia.org/wiki/Caryota_urens is a flowering palm tree.

kithul tree

நசை – love
நல்கல் – protect / care
நல்குவர் – will give
பிடி – female elephant
களைஇய – remove / satiate / quench
பெருங்கை – long trunk
வேழம் – male elephant
மென் சினை – thin branch
யாஅம் – யா மரம் – Toddy Palm Tree / Wine Palm Tree
பொளி – strip
அன்பின – affectionate / tender
ஆறு – way / road

Kurunthokai – 2

O’ exquisitely winged bee,
You judiciously suck honey!
Tell me not what I wish to hear,
But truth as you know crystal clear:
This girl who I’m rightfully in love with,
– She of peacock’s grace, and perfect teeth –
Do you know of flowers more fragrant than her tresses.

கொங்கு தேர் வாழ்க்கை அஞ்சிறைத் தும்பி!
காமம் செப்பாது, கண்டது மொழிமோ:
பயிலியது கெழீஇய நட்பின், மயில் இயல்,
செறி எயிற்று, அரிவை கூந்தலின்
நறியவும் உளவோ, நீ அறியும் பூவே?

They are meeting secretly. She is shy, he is desperate. He gets close to her and smells her hair. He sees a bee buzzing around the flower string in her hair. He asks the bee “O’ bee with beautiful wings! You are selective in choosing honey flowers to suck. I have a doubt. Tell me the truth as you’ve known. Don’t tell me what I want to hear because you are in my country. This girl whom I am in love with is grace ful like a peacock. Her teeth are even and perfect. Is there any flower that you have seen that is more fragrant than the hair of this girl?”

I have taken some liberties in translation and sacrificed form to make the poem read fluently in English. There is no ‘crystal clear’ in the original poem.

Most of the Tamils would have heard this beautiful poem, but in a different context. In Thiruvilayadal Puranam, written in 16th century, this poem is imagined as the one given by Shiva to poet Dharumi to present in Pandiyan’s court to clear his doubt. Which is opposed by Pandiyan’s minister Nakkeeran; since he questioned the poem penned by Shiva himself, Nakkeeran was burnt to ashes by Shiva. All I can say is it was a product of fertile imagination. The 1965 ‘Thiruvilayadal’ movie further cemented this story.

கொங்கு – honey
தேர் – select
அஞ்சிறை – அம் + சிறை – beautiful wing
காமம் – desire
செப்பாது – don’t tell
மொழிமோ – tell
பயிலியது – to get to know
கெழுமை – rightful
நட்பு – love
இயல் – style / nature
செறி – close
எயிறு – teeth
அரிவை – Girl
நறியவும் – more fragrant

Kurunthokai – 313

Whiskered tern in his vast seashore
picks and f
eeds on fish from flooded inky estuary,
then dwells in nearby fragrant grove; 
With him have I bonded;
this bond won’t be undone;

it’s hard to unravel, fastened forever.

பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை
நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,
பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு
யாத்தேம்; யாத்தன்று நட்பே;
அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.

He hasn’t come to meet her for long. Her friend disparages him for making her grieve. She talks to her friend in support of him. “It is true that he hasn’t come to meet me. Doesn’t mean that he has forgotten me. Whiskered terns in his vast seashore come to the flooded inky black estuary to hunt for fish. After picking up the fish and eating it, they go back and dwell in nearby fragrant groves. With him have I hooked up. Our love is strong and won’t unravel easily. It is set forever, a permanent bond. Will be hard for others to undo it”

‘Tern hunting fish and going back to the grove’ is a metaphor. They have met secretly near the estuary at night. But she is sure, like how the tern goes back to the grove, he too will take her to his home as wedded wife. Tern doesn’t hunt indiscriminately. It picks and chooses. Likewise he too chose only her.

‘Hard to unravel’ is a veiled warning to her friend. “Don’t badmouth him to me. You won’t be able to change my mind about him”

Whiskered_tern_(Chlidonias_hybridus)_winter_plumage

Whiskered Tern (from Wikimedia)

சிறுவெண் காக்கை – Whiskered Tern
நீத்து நீர் – Excess Water (flooded)
இருங் கழி – dark sanded estuary
பூக் கமழ் – flower smelling (fragrant)
பொதும்பை – grove
சேக்கும் – dwells
யாத்தல் – tied / bonded
முடிந்து – tied / fastened
அமைந்து – settled / permanent / forever

Kurunthokai – 25

There was no one else but the crook himself;
if he refutes his words, what can I do?
A Kurugu*, with greenish legs like millet stalks,
too was there watching the water to hunt slippery eels,
when he made love to me.

*Kurugu – Yellow bittern, a reclusive egret kind of bird that resides in reed beds.

யாரும் இல்லை; தானே கள்வன்;
தான் அது பொய்ப்பின், யான் எவன் செய்கோ?
தினை தாள் அன்ன சிறு பசுங் கால
ஒழுகு நீர் ஆரல் பார்க்கும்
குருகும் உண்டு, தான் மணந்த ஞான்றே.

Screenshot_2018-06-02-21-47-36-832_com.instagram.android

They have consummated their love. But he is delaying the commitment of marriage. She is afraid that he may go back on his word and confides her anxiety to her friend, as all of us do: There was no witness to the passion and the promises shared – unless you count the Kurugu who was hunting eels in the river nearby.

Sangam poetry takes its cues and metaphors and also implications from nature. Hence the mention of the Kurugu has different layers of meaning.

First, it is indicative of setting. The Kurugu is reclusive and stays among bushes or river brush. It signifies the place where the couple made love – an isolated riverbank.
Second, it underlines her helplessness, since the bird after all, cannot speak – and so cannot speak for her.

Third, the bird waiting to hunt eels is a metaphor, for him, the lover, waiting to hunt her, make her his ‘conquest’. In separation, she remembers how he charmed her and begins to doubt his intentions – hence calling him a crook.

But as we know, these feelings of anxiety and doubt are quickly followed by lovers’ hope, and assurances to the self.

Kurunthokai – 57

Magandril* birds entwined together
grieve as if separated for years
even if a flower comes in between;
Like them, if we, destined to be a couple,
are separated and become single,
only way to escape that pain
is to lose our lives together,
as our love’s strong and inseparable.

பூ இடைப்படினும் யாண்டு கழிந்தன்ன
நீர் உறை மகன்றிற் புணர்ச்சி போலப்
பிரிவு அரிது ஆகிய தண்டாக் காமமொடு,
உடன் உயிர் போகுகதில்ல – கடன் அறிந்து,
இருவேம் ஆகிய உலகத்து,
ஒருவேம் ஆகிய புன்மை நாம் உயற்கே.

*Magandril – Ibis(?) like bird that lives near water bodies and rests on flowers

Their affair hase become public and she is forbidden to go out of her home by her parents. She says to her friend “I have been in love with him for long. Now my parents have separated us. This is causing me untold grief. Magandril birds that live in water grieve as if separated for years even in their embrace is interrupted for a short while by a flower coming between them. They give up their life if they are separated. Since we two are inseparable at heart and our love is getting stronger, the only way to escape this grief is for us to lose our lives together”

Tamil Wikipedia says Magandril is King Penguin, which doesn’t make sense considering the geography of Tamil country. Andril is Ibis bird. So I assume Magandril too is a species of Ibis.

P.S.A. Suicide is stupid, even if poets romanticize it. Don’t harbor such ideas.

யாண்டு – year
புணர்ச்சி – embrace
பிரிவு அரிது – hardly separated (inseparable)
தண்டா – not reducing (strong)
காமம் – love
கடன் அறிந்து – know what is to be done (destiny)
இருவேம் – two (couple)
ஒருவேம் – become one (single)
புன்மை – pain
உய் – to be saved / escape

Puranaanooru – 74

Even if a baby is stillborn or born unformed
it’d still be considered part of the Royal clan
and be inflicted with battle wound (before burying);
Will such a clan give birth to one who’s so weak
as to beg spiteful foes for water to quench his hunger;
foes who demean him by keeping him chained like a dog?

குழவி இறப்பினும், ஊன்தடி பிறப்பினும்,
‘ஆள் அன்று’ என்று வாளின் தப்பார்;
தொடர்ப் படு ஞமலியின் இடர்ப்படுத்து இரீஇய
கேள் அல் கேளிர் வேளாண் சிறு பதம்,
மதுகை இன்றி, வயிற்றுத் தீத் தணிய,
தாம் இரந்து உண்ணும் அளவை
ஈன்மரோ, இவ் உலகத்தானே?

This poem is attributed to Chera King Kanaikkal Irumporai. He loses the battle of ThirupPorpPuram to Chola King Chenkanaan and is taken prisoner. He is kept chained in prison and has to request his captors for water. He decides to give up his life instead of living in such abject condition. He says “In Royal clans, even a stillborn baby or one born unformed will be inflicted with battle wound before being buried. Will such a clan give birth to one who is reduced to beg for food and water from spiteful foes who instead of killing him honorably in the battlefield, keep him chained like a dog and demean him? I’d rather give up my life than live so abjectly.”

Dying in battle was the biggest honor for men from martial clans. So even a stillborn baby was inflicted with a battle wound before being buried.

குழவி – baby
ஊன்தடி – unformed flesh
வாளின் தப்பார் – won’t escape the sword (be inflicted with battle wound)
தொடர் – linked (chained)
ஞமலி – dog
இடர்ப்படுத்து – distress (demean)
கேள் அல் – unfriendly (spiteful)
கேளிர் – friends(used sarcastically here, hence I used foes)
வேளாண் – charity / benificence
மதுகை இன்றி – without strength (weak)
இரந்து – beg
ஈன் – give birth

Nattrinai – 234

Think of the efforts by elders (of his clan)
and lofty fame of your own clan;
It’d be good if you accept gifts from his hills –
where waterfalls bring down rich gems –
and betroth this budding girl to him;
But if you decide based on their gifts ,
even majestic chariot riding Sembian’s
-who captured his foes’ standards in Kalumalam battle-
Panguni festival celebrating Urandhai
along with Ulli festival celebrating Vanji
will be lesser in value (for our girl).

சான்றோர் வருந்திய வருத்தமும் நுமது
வான்தோய்வு அன்ன குடிமையும் நோக்கித்
திருமணி வரன்றும் குன்றம் கொண்டிவள்
வருமுலை ஆகம் வழங்கினோ நன்றே
அஃதான்று,
அடைபொருள் கருதுவிர் ஆயின் குடையொடு
கழுமலம் தந்த நற்றேர்ச் செம்பியன்
பங்குனி விழவின் உறந்தையொடு
உள்ளி விழவின் வஞ்சியும் சிறிதே.

He is from hill country. Her folks are from the plains. They belong to different clans. Both of them have fallen in love. He has send elders from his clan to her house, with gifts, asking for her hand in marriage. Her father and brothers aren’t receptive. They aren’t aware of the couple’s love affair. But her mother knows. This poem is her mother telling them to accept the wedding proposal.

“These elders have taken such pains to walk all the way to our house and brought gifts for our daughter. Think of that. Also think of the name and fame of our clan. Taking these factors into account it would be better if you accept for marriage proposal of our budding daughter with the man from the hills. His hills are so rich that the flowing waterfalls rake in gems from the hills. If you think that these gifts that they have brought in aren’t valuable enough, there are no gifts that are equal in value to our daughter. Even Panguni festival celebrating Sembian’s (Chola King) Urandhai and Ulli festival celebrating Cheran’s Vanji are no match for our daughter”.

”இவள் வருமுலை ஆகம்” – ‘This girl’s body with budding breasts’. I’ve used budding girl. Her mother hints that her daughter is in love with him, by saying “consider the pride of our clan”. With ‘waterfalls that rake in gems’, she hints that his country is wealthy enough to give her daughter in marriage to him.

Today is Panguni Uttharam festival in Tamil Nadu. It is celebrated across Murukan temples in the month of Panguni. This poem is one of the earliest mentions of Panguni festival celebrated in the banks of Cauvery river near Urandhai (present day Uraiyur, Tiruchi). From the description in Akanaanooru – 137, it must have been a festival heralding arrival of summer that later morphed into a festival in Murukan temples. Vanji is generally thought to be near present day Kodungallur in Kerala. Karur in Tamil Nadu was also called Vanji later.

சான்றோர் – Elders
வருத்தம் – painstaking efforts
வான்தோய்வு – sky high / lofty
குடிமை – clan (pride)
திருமணி – rich gems
வரன்றுதல் – வரன்டுதல் – rakes up / gathers
வருமுலை – budding breast
ஆகம் – body
அடைபொருள் – gifts received
குடையொடு – (enemy king’s) Royal Parasol
நற்றேர் – நல்ல தேர் – majestic chariot
செம்பியன் – Chola King
பங்குனி விழவு – Panguni festival
உறந்தை – Urandhai (present day Uraiyur, Trichy)
உள்ளி விழவு – Ulli festival (not sure what it is)
சிறிது – lesser

Post Navigation