Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Thiruvempavai – 9

Oh, Ancient being older than the most ancient being;
One who can be more modern than future modernity;
We ,your honored slaves, who have you as our Lord,
Will bow at the feet of your adherents, be their aides;
We will choose only them as our husbands;
We will take their orders to heart and serve them;
If this wish of ours you grant us, my Lord,
There’s nothing else we lack for!

முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே
பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்துமப் பெற்றியனே
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றஉன் சீரடியோம்
உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்
அன்னவரே எம்கணவ ராவார் அவர்உகந்து
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணிசெய்வோம்
இன்ன வகையே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
என்ன குறையும் இலோமேலோர் எம்பாவாய்.

In the first eight poems, the girls were waking up their friends to go to Thiruvannamalai temple early morning and sing the praise of Lord Siva. In this verse they have reached the temple and pray to him, asking him to gran their wish.

“Oh Lord, you were there when this world formed. You are ancient than the most ancient being.  At the same time, you are one who has the ability to transform yourself into being more modern that even future modernity. You are eternal. We are blessed to have you as our Lord. We are your ardent devotees. We will prostrate ourselves at the feet of your servitors. Be their companions as they serve you. We will choose only those who follow you as our husbands. Whatever they wish for, we will take it to our heart and serve them.

To serve those who serve you, that’s all we ask for. If you grant  us this wish my Lord, there is nothing else in this world we lack”

Thiruvempavai – 8

As Rooster starts crowing, other birds too join the chorus song;
As the seven notes glorify him, white conch too booms along;
Peerless Paranjothi, his peerless mercy to all those far and near,
Peerless superior being, we sing his praise, don’t you hear?
May you be blessed! What sort of sleep is this? Open your doors;
Is this the blessing that ocean reclining Lord Vishnu bestows?
Lord Siva – the Eternal Being  at the end of Eons,
who’s one part woman – Sing his praise is what we ask, my friend!

கோழி சிலம்பச் சிலம்புங் குருகெங்கும்
ஏழில் இயம்ப இயம்பும்வெண் சங்கெங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ
வாழிஈ தென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்
ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
ஏழைபங் காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய்.

“It is dawn now. The rooster has started crowing. Hearing that all other birds too join the chorus and start chirping. Songs sung in seven notes proclaim the praise of our Lord Siva. The booming sound of the white conch accompanies those songs. Siva, in the form of infinite flame, is peerless. His mercy on his devotees is limitless. He is the superior being, matchless among the Gods. We sing his praise, don’t you hear that?

What sort of sleep is this sleep of yours? Even after hearing us you are still asleep. Come and open your door. Lord Vishnu is asleep in the milky ocean. We think he took pity on you and bestowed that sleep to you too. Is it so. Siva is the eternal being, who remains at the end of Eons. He shares a part of his body with the Goddess. Sing his praise is what we ask my friend!”

Thiruppavai – 8

Light appears in Eastern sky, setting it ablaze;
Buffaloes amble to small patches of field to graze;
We held back other girls who were itching to go,
And are here to pick you up, at your door;
Oh’ joyous girl, wakeup! If we praise him,
the Lord who broke open the jaw of horse shaped demon,
the Lord who felled wrestlers sent to kill him,
the Lord of Lords, and go worship him,
he will look at us, have pity and bestow his grace, my friend!

கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு
மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான்போ கின்றாரைப் போகாமல்காத்துஉன்னைக்
கூவுவான் வந்துநின்றோம் கோதுகலம் உடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறைகொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்றுநாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்.

“The sky has lightened in the East. Buffaloes are out to graze. All other girls are up and  ready to go to his temple to worship him. We have held them back, saying let’s all go together, and have come to your doorstep to wake you up. You, the joyous girl, are the favourite of Krishna, my friend! Wake up now.

When a demon called Kesi took the form of a horse and attacked him, Krishna broke its jaw open. He felled the wrestlers sent to kill him. He is the Lord of the Lords. If we sound our drums, sing his praise and go worship him, he will look at us, have pity on us and bestow his grace on us. So wake up and join us, my friend”

Thiruppavai – 7

‘Keech Keech’ buzz of black drongo birds talking to each other,
don’t you hear that, you impish girl!
Sound of curd being churned with hand whisk
by fragrant haired cowherd women as their necklaces jingle
don’t you hear that, you Regal damsel!
Hearing us sing the praise of Krishna,
avatar of Narayana, will you still lie asleep;
Oh, radiant beauty, open your door, my friend!

கீசுகீசு என்றுஎங்கும் ஆனைச்சாத் தன்*கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப்பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறும்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண்பிள்ளாய் நாரா யணன்மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேச முடையாய் திறவேலோர் எம்பாவாய்.

*ஆனைச்சாத்தன் – வலியன் குருவி / கரிக் குருவி – Black Drongo bird 

Her friends haven’t succeeded in waking up the girl. When they ask her to wake up, she replies to them, “How do I know it is dawn? How can I believe you?”.

They say “Listen to the ‘keech keech’ sound of the black drongo birds talking to each other. Don’t you hear that noise, you impish girl?

Fragrant haired cowherd women wake up early in the morning and churn curd with whisk. Their necklaces jingle as their hand churns the curd. Don’t you hear that noise of curd being churned, your royal highness?

We are here at your doorstep, singing the praise of Krishna, an avatar of Narayana. Even after hearing that, how can you still be asleep? Wake up, you radiant girl, and open the door.”

Thiruvempavai – 7

Oh’ Mamma! Is this sleep too a trait of yours?
Our peerless Lord, whom even celestials can’t fathom –
When you heard his temple music,
your mouth intoned Siva Siva;
As he was serenaded as the Southern Lord,
you melted like wax embracing fire;
But now, when we are at your doorstep,
praising him as our lord, our elixir, you’re still asleep;
You lay unmoving like a stubborn idiot;
how powerful is the hold of sleep, my friend!

அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பலஅமரர்
உன்னற் கரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்
தென்னாஎன் னாமுன்னம் தீசேர் மெழுகொப்பாய்
என்னானை என்னரையன் இன்னமுதென் றெல்லோமுஞ்
சொன்னோங்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னந் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால்
என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

The girls still have not succeeded in waking up their friend. They exclaim “Oh, Mamma. We didn’t know that such a sleep too was a trait of yours. Our Lord Siva is beyond the understanding of even Celestial beings. He stands alone, peerless.

When you heard the music from his temple, your mouth reflexively chanted Siva, Siva. As soon as the servitors started serenading him as the Lord of Southern Country, you melted like wax embracing a fire. But today, when we are at your doorstep singing his praise as Our Lord, Our Elixir, you are still asleep. Like a stubborn idiot you lay unmoving. How powerful is the hold of sleep so powerful, my friend!”

Thiruppavai – 6

Birds have started chirping; Don’t you hear the booming sound of conch
from the blessed Bird borne Lord’s* temple? Wake up my girl;
He sucked life out of the demoness
who tried to poison him with her breast milk;
He kicked the hexed wagon wheel with his infant feet
to destroy the demon sent to kill him;
He, the primordial seed,
reclines on the five headed snake in Milky Ocean;

Sages and Yogis hold him dear in their heart
and rise gently chanting Hari Hari;
Let that booming sound enter our heart and please us, my friend!

*Lord Vishnu seated on Garuda, the blessed Bird.

புள்ளும் சிலம்பினகாண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ
பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்தங் கரிஎன்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Andal calls out her friend who are still asleep to wake up. She says “My friends! The birds have started chirping.  Don’t you hear the booming sound of the white Conch calling us to the temple of Vishnu, seated on the blessed Garuda? Wake up!

When our lord was young, Kamsa sent a demoness Putana to kill him. She poisoned her nipples and gave milk to the infant Lord. He knew of her plan and sucked the life out of her when she tried to feed him. Similarly another demon Sakatasura is sent by Kamsa to kill infant Krishna. He takes the shape of the cart wheel in the cart where Krishna’s cradle is tied to. Infant Krishna kicks the wheel causing the cart to collapse and kills the demon.

Our Lord is the kernel seed of all in this world. He lies atop the five headed Snake in the milky ocean. Sages and Yogis hold him i n their heart and rise gently (in order not to disturb him) chanting his name ‘Hari, Hari’. Wake up and hear that booming sound. Let it enter our heart and please us, my friend!”

Thiruvempavai – 6

O’ doe like girl! Yesterday you told us
“Tomorrow I’ll wake you up myself”
Where has your promise vanished now shamelessly?
Hasn’t it dawned yet?
Celestials, human beings, others – beyond their grasp is he;
He himself takes us into his fold and shows us mercy;
We are here singing the glory of his ankleted feet,
yet you don’t open your doors for us;
Nor do you melt hearing his name;
Only you can be like this;
But for us and others he’s our Supreme Lord
Come and sing his praise, my friend!

மானேநீ நென்னலை நாளைவந் துங்களை
நானே யெழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்
தானேவந் தெம்மைத் தலையளித்தாட் கொண்டருளும்
வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும்எமக்கும்
ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்

She has still not waken up. The girls chide her saying “yesterday you promised us you will wake us all. But you are still asleep. Hasn’t it dawned yet for you? We are here singing the praise of him who is beyond the grasp of even celestials. All our words haven’t moved you. You don’t melt hearing his name. This kind of attitude is possible only for you. But for us and others, he is the Supreme Lord. Come, join us and sing his praise”

Thiruppavai – 5

The enchanter, son of blessed Northern Mathura,
Lord who rules the banks of pristine Yamuna,
Shining light of the cowherds’ clan,
Jewel of his mother’s womb, that Damodaran –
If we go with a pure heart, worship him with flowers,
Sing his praise with our lips, think of him in our mind,
He’ll forgive all our past mistakes; any lingering blunders too
Will turn to dust like cotton in fire; let’s chant his name, my friend!

மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத்
தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்
தூயோமாய் வந்துநாம் தூமலர்தூ வித்தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்

Krishna played many a trick when he was a child in the cowherds’ hamlet, so Andal calls him the enchanter or trickster. “He is the son of blessed Mathura. (Since it is North of Tamil Nadu, she calls is Northern Mathura.) He rules over the banks of pristine River Yamuna. He is the shining light that appeared in the cowherds’ clan. His birth blessed the womb of his mother Devaki. If we go to that Damodaran (another name of Lord Vishnu) with a pure heart, shower him with flowers, worship him, sing his praise with our lips and think of him in our mind, he will forgive all our past mistakes. Any inadvertent mistake that is still in us too will vanish like a ball of cotton thrown in fire. When we surrender to him, all our faults will be burnt to a cinder, like cotton in fire. Come. let’s chant his name, my friend.”

மாயன் – enchanter / trickster
மன்னு வடமதுரை – blessed northern city of Mathura
மைந்தன் – son
தூய – pure / pristine
பெருநீர் – river
துறைவன்  – ruler of shore / river bank
ஆயர் – cowherds
அணிவிளக்கு – shining light
குடல் விளக்கம் – make (her) womb glow
தூயோம் – of pure heart
தூமலர் – தூய மலர் – pure flowers
போய பிழை – past mistakes
புகு தருவான் –  will forgive
நின்றனவும் – inadvertent / unintentional
தூசு – cotton
செப்பு – tell / chant

Thiruvempavai – 5

Annamalai, whom Vishnu couldn’t fathom and Brahma couldn’t glimpse,
We can get to know, you lied through your teeth,
you milk and honey tongued trickster! Open your door;
Humans, celestials, others – beyond their grasp is he;
Even when we praise his beautiful form
and grace that enthralls us and soothes us,
and intone loudly ‘Siva, Siva’, You still don’t wake up;
Is this your nature, O’ our fragrant tressed friend?

மாலறியா நான்முகனும் காணா மலையினைநாம்
போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்க ளேபேசும்
பாலூறு தேன்வாய்ப் படிறீ கடைதிறவாய்
ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவரியான்
கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்டும்
சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனேயென்று
ஓலம் இடினும் உணராய் உணராய்காண்
ஏலக் குழலி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

She is still sleeping when her friends come to wake her up to go to the temple. They mock her words the previous day when she had said they can go and get to know Annamalai (which is the name of the hill as well as Lord Siva residing in the temple in foothills), whom even Vishnu could not grasp fully and Brahma couldn’t glimpse completely. But now she is still sleeping, all her sweet words uttered prove to be false. Siva is beyond understanding and perception of either humans or celestial or any others.The girls say we are praising such an omnipotent lord and intoning loudly at the top of our voice Siva, Siva. Yet you don’t wake up, is this your true nature?

Thiruppavai – 4

Oh’ God of the ocean and rains! Don’t hide any of your powers;
Enter the ocean, scoop up water and noisily ascend the skies;
Darken like the Lord of the Deluge, the Supreme Being;
Shine like the Chakra and roar like the conch
In the arms of the mighty shouldered Padhmanaban;
Like the rain of arrows shot from his bow,
pour down without delay for this earth to thrive;
So we too can bathe joyously in this month of Margazhi.

ஆழி மழைக்கண்ணா ஒன்றுநீ கைகரவேல்
ஆழிஉள் புக்கு முகந்துகொடு ஆர்த்துஏறி
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்துப்
பாழிய்அம் தோளுடைப் பற்பனாபன் கையில்
ஆழி போல்மின்னி வலம்புரி போல் நின்று
அதிர்ந்து தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Andal now tells Varuna, the God of Rains to pour down and let the world flourish. “God of the rains, don’t hide any of your powers from us. Bestow all you can on us. Enter the ocean, scoop up the water and ascend the skies noisily. Once you have taken water to the skies, become dark in colour just like the body of our Lord Vishnu, the Lord of the Deluge (Pralaya). His shoulders are majestic and beautiful. Shine like the Chakra in his right hand (lightning) and roar like the conch in his left hand (thunder) and pour down in copious quantities like the rain of arrows shot from his bow. Your rains will help this world to thrive and flourish. Do so without delay. As the rains pour down, we too will bathe joyously in this month of Margazhi”

Post Navigation