Old Tamil Poetry

Translations of Tamil Poetic works that span 2000 years

Archive for the tag “Thirukkural”

Thirukkural – 882

Fear not sword like overt foes,
fear friendship of kinsmen-like foes. 

வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க வஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு

One can protect oneself from visible sword like known enemies, so he need not fear them much. But one has to fear enemies who pretend to be kin yet harbor enmity in their hearts. He has to be more careful with them than open foes.

The original verse does not explicitly state ‘overt’. I have added it in translation for better readability.

வாள் – Sword
கேள் – Relatives

Thirukkural – 1103

Sleep in the soft arms of the girl one falls in love with –
is lotus-eyed lord’s heaven blissful than that?

தாம்வீழ்வார் மென்தோள் துயிலின் இனிதுகொல் 
தாமரைக் கண்ணான் உலகு

This Kural is under the chapter புணர்ச்சி மகிழ்தல் – to delight in copulation (Some English commentators title it as ‘Rejoicing in embrace’, out of prudishness). When his friend advises him to not give in to carnal pleasure, he says “The nap I take in the soft arms of the girl I have fallen for, is so blissful that even lotus-eyed lord’s (Thirumal) abode can’t be compared to it”.

தாம் வீழ்வார் – literally ‘whom one falls to’. I have translated it as ‘whom one falls in love with’.

Based on the preceding Kurals, this Kural can be taken as praising the bliss of post coital nap.

வீழ் – fall down (yield)
துயில் – sleep
தாமரைக் கண்ணான் –  Lotus-eyed lord (Thirumal)
உலகு – world (where the lotus -eyed lord lives)

Thirukkural – 114

Was one fair or unfair will be known
by the legacy one leaves behind.

தக்கார் தகவு இலர் என்பது அவர் அவர்
எச்சத்தால் காணப்படும்.

This Kural is under the chapter நடுவுநிலைமை – Impartiality / Neutrality. In this couplet Valluvar says whether one has been fair or unfair will be known by what he leaves behind. The word எச்சம் means ‘remainder / balance’.

Parimel Alagar and Devaneya Paavaanar interpret it as ‘progeny / children’ and read the Kural as “whether one was fair or unfair will be known by the qualities of his children”. Dr. Mu.Va. on the other hand interprets it as fame or infamy. In that case the Kural will be read as “whether one was fair or unfair will be known by his fame or infamy after his death”

I couldn’t decide either way and felt as if Valluvar was laughing at us across 2 milleniums with his ambiguous choice of words. I settled on legacy which can be read either way, as ambiguous as the original.

தக்கார் தகவில ரென்ப தவரவ
ரெச்சத்தாற் காணப் படும்.

தக்கார் – தகுதி மிக்கவர் – qualified / just person
தகவு – Quality
இலர் – இல்லாதவர் – without
எச்சம் – Balace / remainder / left over

Thirukkural – 772

It’s more laudable to carry a spear that missed a tusker,
than an arrow that shot a rabbit.

கான முயல் எய்த அம்பினில், யானை
பிழைத்த வேல் ஏந்தல் இனிது.

To try something big and fail is more laudable than middling success.

Thirukkural – 560

Cow udders will dry up, all six professions will discard their skills – 
if the protector fails to protect.

ஆ பயன் குன்றும்; அறுதொழிலோர் நூல் மறப்பர்;-
காவலன் காவான் எனின்.

If the King fails in ruling his country justly, his country’s wealth will dry up and people engaged  in professions will discard their skills leading the country to ruin.

Cows will weaken if agriculture fails and their udders will dry up. Six professions are farming, weaving, drawing/painting, education/knowledge, trading and manufacturing. Devaneya Paavaanar comes to this conclusion based on Sendhan Thivakaram, an eighth century thesaurus.

ஆ – cow
பயன் – output
குன்றும் – reduce
அறுதொழிலோர் – six professionals
காவான் – does not protect

Thirukkural – 784

To befriend isn’t to just laugh merrily; it’s to censure
in advance when one strays from virtue.

நகுதற்பொருட்டு அன்று, நட்டல்; மிகுதிக்கண்
மேற்சென்று இடித்தற்பொருட்டு.

Friendship isn’t meant only for laughing heartily and being pleasant. It is meant to warn in advance and admonish a person when he strays from the righteous path.

நகுதல் – to laugh
நட்டல் – நட்பு கொள்ளுதல் – to befriend
மிகுதி – excess (crossing the line of propriety)
மேற்சென்று – before something happens
இடித்தல் – இடித்து உரைத்தல் – admonish / censure

Thirukkural – 1151

Her friend to him:

If you aren’t leaving, tell me; your promise of speedy return,
tell that to those who’ll be alive then.

செல்லாமை உண்டேல், எனக்கு உரை; மற்று நின்
வல்வரவு, வாழ்வார்க்கு உரை

After marriage, he plans to go in search of wealth. He can’t tell her that he is leaving. So he tells her friend to pass on the message that he will return quickly. Her friend refuses saying “If you have decided not to leave, tell that to me. I will go and tell her. But if you have decided to leave and want to tell her that you will return quickly, I can’t pass that message to her. Tell that to those who will be alive when you come back. She won’t be alive She will wither away in your absence.”

Thiruvalluvar packs so much into those seven words that it is impossible to bring out all the nuances in translation.

வல் – quickness / speed

Thirukkural – 336

“Yesterday, one was alive; today he is not”
such is the reputation of this world.

‘நெருநல் உளன், ஒருவன்; இன்று இல்லை!’ என்னும்
பெருமை உடைத்து, இவ் உலகு.

This Kural verse talks about the impermanence of life. One who was alive yesterday is no more today. This world is well known for such fickleness.

நெருநல் – Yesterday
பெருமை – reputation

Thirukkural – 1161

I conceal this malady; but it gushes forth,
like spring water to those who draw it up.

மறைப்பேன்மன் யான், இஃதோ, நோயை-இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும். 

Her friend tells her that revealing her love sickness is not good for her reputation. She  replies, “I do conceal this ailment of passion. But it gushes up like spring water gushing up to those who draw. Spring water never dries up, how much ever one draws. Similarly I can’t hide my love sickness how much ever I try”

Thirukkural – 942

No medicine a body needs – if one eats
after digestion of previous meal.

மருந்து என வேண்டாவாம், யாக்கைக்கு- அருந்தியது,
அற்றது போற்றி உணின்.

If you eat only after sure signs of digestion of previous meal, then there is no need of medicine to take care of one’s body.

யாக்கை – body
அருந்துதல் – to eat
அறுத்தல் – to digest
போற்றுதல் – consider
உண் – eat

Post Navigation